João 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “Le se dumelele dipelo tša lena di huduega. Bontšhang tumelo go Modimo le go nna."
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ntlong ya Tate go na le madulo a mantši. Nkabe ke se ka le botša se ge e ba go be go se bjalo gomme go bjalo ka gobane ke a tloga ke ya go le lokišetša lefelo."
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Le gona, ge e ba ke tloga ke eya go le lokišetša lefelo, ke tla buša ka boa, ka le amogela gae go nna gore moo ke lego gona le lena le be gona."
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Le gona, le tseba tsela ya moo ke yago.”"
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Thomase a re go yena: “Morena, ga re tsebe moo o yago. Re tseba bjang tsela?”"
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesu a re go yena: “Ke nna tsela le therešo le bophelo. Ga go yo a tlago go Tate ge e se ka nna."
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ge nkabe lena le ntsebile, le ka be le tsebile le Tate; go tloga mo nakong ye go ya pele, le a mo tseba e bile le mmone.”"
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipi a re: “Morena, re bontšhe Tatago gomme go tla be go lekane go rena.”"
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jesu a re go yena: “Wena Filipi, na ke bile le lena ka nako e telele gakaakaa, fela ga se wa hlwa o ntseba? Yo a bonego nna o bone le Tate. Go tla bjang gore o re: ‘Re bontšhe Tate’?"
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Na ga o dumele gore ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna? Dilo tšeo ke le botšago tšona ga ke di bolele ka la ka; eupša Tate yo a lego boteeng le nna o dira mediro ya gagwe."
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ntumele ge ke re ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna; go sego bjalo, dumela ka baka la mediro ka boyona."
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago go nna, le yena o tla dira mediro ye ke e dirago; o tla dira mediro e fetago ye, gobane ke a tloga ke ya go Tate."
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Le gona, selo le ge e le sefe seo le se kgopelago ka leina la ka ke tla se dira, e le gore Tate a tagafatšwe ka Morwa."
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ge e ba le kgopela selo le ge e le sefe ka leina la ka, ke tla se dira."
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ge e ba le nthata, le tla boloka ditaelo tša ka;"
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 le gona ke tla kgopela Tate gomme o tla le nea mothuši yo mongwe gore a be le lena ka mo go sa felego,"
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 e lego moya wa therešo, woo lefase le ka se kgonego go o amogela, gobane ga le o bone e bile ga le o tsebe. Lena le a o tseba gobane o dula le lena gomme o go lena."
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Nka se le tlogele bošuaneng. Ke tla go lena."
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Go šetše lebakanyana feela gomme lefase le ka se hlwe le mpona, eupša lena le tla mpona gobane ke a phela gomme le lena le tla phela."
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Letšatšing leo le tla tseba gore ke boteeng le Tate, le lena le boteeng le nna gomme nna ke boteeng le lena."
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Yo a nago le ditaelo tša ka gomme a di boloka, yena yoo ke yo a nthatago. Le gona yo a nthatago o tla ratwa ke Tate gomme ke tla mo rata e bile ke tla iponagatša gabotse go yena.”"
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Judase, e sego Isikariote, a re go yena: “Morena, go diragetše eng ge o ikemišeditše go iponagatša gabotse go rena e sego go lefase?”"
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nthata, o tla boloka lentšu la ka gomme Tate o tla mo rata, le gona re tla tla go yena ra dula le yena."
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Yo a sa nthatego ga a boloke mantšu a ka; lentšu leo le le kwago ga se la ka, eupša ke la Tate yo a nthomilego."
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Ge ke be ke sa dutše ke na le lena ke le boditše dilo tše."
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Eupša mothuši, e lego moya o mokgethwa woo Tate a tlago go o roma ka leina la ka, o tla le ruta tšohle le go le gopotša tšohle tšeo ke le boditšego tšona."
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ke le tlogelela khutšo, ke le nea khutšo ya ka. Ga ke le nee yona ka tsela yeo lefase le e neago. Le se dumelele dipelo tša lena di huduega le ge e le go di dumelela go tšhoga ka baka la poifo."
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Le kwele gore ke itše go lena, ke a tloga gomme ke tla boa go lena. Ge e ba le be le nthata, le be le tla thabela gore ke ya go Tate, gobane Tate o mpheta ka bogolo."
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ka gona, bjale ke le boditše taba ye pele e direga, e le gore ge e direga le dumele."
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nka se sa hlwa ke bolela tše dintši le lena go tloga ga bjale gobane mmuši wa lefase o etla. Le gona a ka se ntire selo,"
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 eupša e le gore lefase le tsebe gore ke rata Tate, ke dira tšeo Tate a ntaetšego gore ke di dire. Emang, a re tlogeng mo."
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.