João 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale, gobane Jesu a tsebile pele ga monyanya wa paseka gore nako ya gagwe ya gore a tloge lefaseng le ya gore a ye go Tate e be e tlile, ka ge a ratile ba gagwe bao ba bego ba le lefaseng, o ba ratile go fihla bofelong."
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ge selalelo se dutše se tšwela pele, Diabolo o be a šetše a tsentše ka pelong ya Judase Isikariote, morwa wa Simone gore a mo eke."
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ka gona yena ka go tseba gore Tate o be a gafetše dilo tšohle diatleng tša gagwe le gore o be a etšwa go Modimo gomme a eya go Modimo,"
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 o ile a ema a le selalelong gomme a beela ka thoko diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ke moka a tšea lešela a itata ka lona mathekeng."
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ka morago ga moo, a tšhela meetse ka sebjaneng a thoma go hlapiša barutiwa dinao le go di phumola ka lešela leo a bego a itatile ka lona."
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ge a fihla go Simone Petro, yena a re go yena: “Morena, na o hlapiša nna dinao?”"
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesu a mo araba a re: “Seo ke se dirago ga o se kwešiše ga bjale, eupša o tla se kwešiša ka morago.”"
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petro a re go yena: “Ruri o ka se ntlhapiše dinao.” Jesu a mo araba a re: “Ka ntle le gore ke go hlapiše, ga o na kabelo le nna.”"
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simone Petro a re go yena: “Morena, a e se be dinao feela, eupša e be le diatla le hlogo.”"
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesu a re go yena: “Yo a hlapilego ga go nyakege gore a hlapišwe mo gongwe ge e se dinao tša gagwe, eupša o hlwekile gohle. Lena le hlwekile, eupša e sego ka moka ga lena.”"
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Gobane o be a tseba motho yo a bego a tla mo eka. Ke ka baka leo a itšego: “Ga se lena ka moka bao le hlwekilego.”"
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Bjale, ge a ba hlapišitše dinao e bile a apere diaparo tša gagwe tša ka ntle gomme a boetše a dutše tafoleng, a re go bona: “Na le kwešiša seo ke se dirilego go lena?"
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Le mpitša ‘Morutiši,’ le ‘Morena,’ gomme le a rereša gobane ke yena."
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ka gona ge e ba nna gaešita le ge ke le Morena le Morutiši ke le hlapišitše dinao, le lena le swanetše go hlapišana dinao."
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Gobane ke le beetše mohlala gore go etša ge ke dirile go lena, le lena le dire bjalo."
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ruriruri ke re go lena: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe, le gona yo a romilwego ga a fete yo a mo romilego."
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ge e ba le tseba dilo tše, le a thaba ge e ba le di dira."
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ga ke bolele ka lena ka moka; ke tseba bao ke ba kgethilego. Eupša ke gore go phethege Lengwalo leo le rego: ‘Yo a bego a fela a eja senkgwa sa ka o mphetogetše.’"
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Go tloga mo nakong ye go ya pele ke le botša go sešo gwa direga e le gore ge go direga le dumele gore ke nna yena."
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ruriruri ke re go lena: Yo a amogelago motho yo ke mo romilego, o amogela le nna. Le gona, yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego.”"
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Eitše ge a boletše dilo tše, Jesu a huduega moyeng gomme a nea bohlatse a re: “Ruriruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Barutiwa ba lebelelana, ba gakanegile ge e le mabapi le gore o be a bolela a lebišitše go mang."
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kgauswi le Jesu go be go dutše yo mongwe wa barutiwa ba gagwe gomme Jesu o be a mo rata."
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ka gona Simone Petro a direla yena yoo seka ka hlogo a re go yena: “Re botše gore o bolela se a lebišitše go mang.”"
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ke moka yena a ithekga ka sehuba sa Jesu a re go yena: “Morena, o bolela ka mang?”"
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesu a araba a re: “Ke yoo ke tlago go mo nea lerathana la senkgwa leo ke le inago.” Eitše ge a inne lerathana leo, a le tšea a le nea Judase, morwa wa Simone Isikariote."
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ke moka ya re ge a tšere lerathana leo, Sathane a mo tsena. Ka gona, Jesu a re go yena: “Seo o se dirago, se dire ka go akgofa.”"
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Lega go le bjalo, ga go le o tee wa bao ba bego ba dutše tafoleng yo a bego a tseba gore ke ka baka lang a mmoditše seo."
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ge e le gabotse, ba bangwe ba be ba nagana gore ka ge Judase a be a swara bobolokelo bja tšhelete, Jesu o be a mmotša gore: “Reka dilo tšeo re di nyakago bakeng sa monyanya,” goba gore o be a swanetše go nea badiidi se sengwe."
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ka gona eitše ge a tšere lerathana leo, a tšwela ka ntle gateetee. Le gona e be e le bošego."
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ge a tšwetše ka ntle, Jesu a re: “Bjale Morwa wa motho o tagafaditšwe gomme Modimo o tagafaditšwe ka yena."
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Le gona Modimo ka noši o tla mo tagafatša gomme o tla mo tagafatša gateetee."
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Bana ba ba rategago, ke na le lena lebakanyana. Le tla nnyaka; gomme go etša ge ke itše go Bajuda: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla,’ e bile ke botša le lena gona bjale."
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ke le nea taelo e mpsha ya gore le ratane; go etša ge ke le ratile, gore le lena le ratane."
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Bohle ba tla tseba ka se gore le barutiwa ba ka, ge e ba le ratana.”"
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simone Petro a re go yena: “Morena, o ya kae?” Jesu a araba a re: “Moo ke yago o ka se kgone go ntatela gona bjale, eupša o tla latela ka morago.”"
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petro a re go yena: “Morena, ke ka baka la’ng nka se kgone go go latela gona bjale? Ke tla gafa moya wa ka ka baka la gago.”"
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesu a araba a re: “Na o tla gafa moya wa gago ka baka la ka? Ruriruri ke re go wena: Mogogonope o ka se lle le gatee go fihlela o ntatotše gararo.”"
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.