João 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale, gobane Jesu a tsebile pele ga monyanya wa paseka gore nako ya gagwe ya gore a tloge lefaseng le ya gore a ye go Tate e be e tlile, ka ge a ratile ba gagwe bao ba bego ba le lefaseng, o ba ratile go fihla bofelong."
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ge selalelo se dutše se tšwela pele, Diabolo o be a šetše a tsentše ka pelong ya Judase Isikariote, morwa wa Simone gore a mo eke."
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ka gona yena ka go tseba gore Tate o be a gafetše dilo tšohle diatleng tša gagwe le gore o be a etšwa go Modimo gomme a eya go Modimo,"
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 o ile a ema a le selalelong gomme a beela ka thoko diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ke moka a tšea lešela a itata ka lona mathekeng."
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ka morago ga moo, a tšhela meetse ka sebjaneng a thoma go hlapiša barutiwa dinao le go di phumola ka lešela leo a bego a itatile ka lona."
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ge a fihla go Simone Petro, yena a re go yena: “Morena, na o hlapiša nna dinao?”"
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesu a mo araba a re: “Seo ke se dirago ga o se kwešiše ga bjale, eupša o tla se kwešiša ka morago.”"
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petro a re go yena: “Ruri o ka se ntlhapiše dinao.” Jesu a mo araba a re: “Ka ntle le gore ke go hlapiše, ga o na kabelo le nna.”"
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simone Petro a re go yena: “Morena, a e se be dinao feela, eupša e be le diatla le hlogo.”"
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesu a re go yena: “Yo a hlapilego ga go nyakege gore a hlapišwe mo gongwe ge e se dinao tša gagwe, eupša o hlwekile gohle. Lena le hlwekile, eupša e sego ka moka ga lena.”"
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Gobane o be a tseba motho yo a bego a tla mo eka. Ke ka baka leo a itšego: “Ga se lena ka moka bao le hlwekilego.”"
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Bjale, ge a ba hlapišitše dinao e bile a apere diaparo tša gagwe tša ka ntle gomme a boetše a dutše tafoleng, a re go bona: “Na le kwešiša seo ke se dirilego go lena?"
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Le mpitša ‘Morutiši,’ le ‘Morena,’ gomme le a rereša gobane ke yena."
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ka gona ge e ba nna gaešita le ge ke le Morena le Morutiši ke le hlapišitše dinao, le lena le swanetše go hlapišana dinao."
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Gobane ke le beetše mohlala gore go etša ge ke dirile go lena, le lena le dire bjalo."
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ruriruri ke re go lena: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe, le gona yo a romilwego ga a fete yo a mo romilego."
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ge e ba le tseba dilo tše, le a thaba ge e ba le di dira."
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ga ke bolele ka lena ka moka; ke tseba bao ke ba kgethilego. Eupša ke gore go phethege Lengwalo leo le rego: ‘Yo a bego a fela a eja senkgwa sa ka o mphetogetše.’"
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Go tloga mo nakong ye go ya pele ke le botša go sešo gwa direga e le gore ge go direga le dumele gore ke nna yena."
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ruriruri ke re go lena: Yo a amogelago motho yo ke mo romilego, o amogela le nna. Le gona, yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego.”"
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Eitše ge a boletše dilo tše, Jesu a huduega moyeng gomme a nea bohlatse a re: “Ruriruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Barutiwa ba lebelelana, ba gakanegile ge e le mabapi le gore o be a bolela a lebišitše go mang."
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Kgauswi le Jesu go be go dutše yo mongwe wa barutiwa ba gagwe gomme Jesu o be a mo rata."
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ka gona Simone Petro a direla yena yoo seka ka hlogo a re go yena: “Re botše gore o bolela se a lebišitše go mang.”"
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ke moka yena a ithekga ka sehuba sa Jesu a re go yena: “Morena, o bolela ka mang?”"
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesu a araba a re: “Ke yoo ke tlago go mo nea lerathana la senkgwa leo ke le inago.” Eitše ge a inne lerathana leo, a le tšea a le nea Judase, morwa wa Simone Isikariote."
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ke moka ya re ge a tšere lerathana leo, Sathane a mo tsena. Ka gona, Jesu a re go yena: “Seo o se dirago, se dire ka go akgofa.”"
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Lega go le bjalo, ga go le o tee wa bao ba bego ba dutše tafoleng yo a bego a tseba gore ke ka baka lang a mmoditše seo."
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ge e le gabotse, ba bangwe ba be ba nagana gore ka ge Judase a be a swara bobolokelo bja tšhelete, Jesu o be a mmotša gore: “Reka dilo tšeo re di nyakago bakeng sa monyanya,” goba gore o be a swanetše go nea badiidi se sengwe."
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ka gona eitše ge a tšere lerathana leo, a tšwela ka ntle gateetee. Le gona e be e le bošego."
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Ge a tšwetše ka ntle, Jesu a re: “Bjale Morwa wa motho o tagafaditšwe gomme Modimo o tagafaditšwe ka yena."
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Le gona Modimo ka noši o tla mo tagafatša gomme o tla mo tagafatša gateetee."
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Bana ba ba rategago, ke na le lena lebakanyana. Le tla nnyaka; gomme go etša ge ke itše go Bajuda: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla,’ e bile ke botša le lena gona bjale."
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ke le nea taelo e mpsha ya gore le ratane; go etša ge ke le ratile, gore le lena le ratane."
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Bohle ba tla tseba ka se gore le barutiwa ba ka, ge e ba le ratana.”"
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simone Petro a re go yena: “Morena, o ya kae?” Jesu a araba a re: “Moo ke yago o ka se kgone go ntatela gona bjale, eupša o tla latela ka morago.”"
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petro a re go yena: “Morena, ke ka baka la’ng nka se kgone go go latela gona bjale? Ke tla gafa moya wa ka ka baka la gago.”"
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu a araba a re: “Na o tla gafa moya wa gago ka baka la ka? Ruriruri ke re go wena: Mogogonope o ka se lle le gatee go fihlela o ntatotše gararo.”"
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.