João 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale, gobane Jesu a tsebile pele ga monyanya wa paseka gore nako ya gagwe ya gore a tloge lefaseng le ya gore a ye go Tate e be e tlile, ka ge a ratile ba gagwe bao ba bego ba le lefaseng, o ba ratile go fihla bofelong."
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ge selalelo se dutše se tšwela pele, Diabolo o be a šetše a tsentše ka pelong ya Judase Isikariote, morwa wa Simone gore a mo eke."
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ka gona yena ka go tseba gore Tate o be a gafetše dilo tšohle diatleng tša gagwe le gore o be a etšwa go Modimo gomme a eya go Modimo,"
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 o ile a ema a le selalelong gomme a beela ka thoko diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ke moka a tšea lešela a itata ka lona mathekeng."
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ka morago ga moo, a tšhela meetse ka sebjaneng a thoma go hlapiša barutiwa dinao le go di phumola ka lešela leo a bego a itatile ka lona."
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ge a fihla go Simone Petro, yena a re go yena: “Morena, na o hlapiša nna dinao?”"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesu a mo araba a re: “Seo ke se dirago ga o se kwešiše ga bjale, eupša o tla se kwešiša ka morago.”"
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Petro a re go yena: “Ruri o ka se ntlhapiše dinao.” Jesu a mo araba a re: “Ka ntle le gore ke go hlapiše, ga o na kabelo le nna.”"
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simone Petro a re go yena: “Morena, a e se be dinao feela, eupša e be le diatla le hlogo.”"
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu a re go yena: “Yo a hlapilego ga go nyakege gore a hlapišwe mo gongwe ge e se dinao tša gagwe, eupša o hlwekile gohle. Lena le hlwekile, eupša e sego ka moka ga lena.”"
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Gobane o be a tseba motho yo a bego a tla mo eka. Ke ka baka leo a itšego: “Ga se lena ka moka bao le hlwekilego.”"
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Bjale, ge a ba hlapišitše dinao e bile a apere diaparo tša gagwe tša ka ntle gomme a boetše a dutše tafoleng, a re go bona: “Na le kwešiša seo ke se dirilego go lena?"
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Le mpitša ‘Morutiši,’ le ‘Morena,’ gomme le a rereša gobane ke yena."
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ka gona ge e ba nna gaešita le ge ke le Morena le Morutiši ke le hlapišitše dinao, le lena le swanetše go hlapišana dinao."
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Gobane ke le beetše mohlala gore go etša ge ke dirile go lena, le lena le dire bjalo."
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ruriruri ke re go lena: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe, le gona yo a romilwego ga a fete yo a mo romilego."
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ge e ba le tseba dilo tše, le a thaba ge e ba le di dira."
17 Se sabeis essas
18 Ga ke bolele ka lena ka moka; ke tseba bao ke ba kgethilego. Eupša ke gore go phethege Lengwalo leo le rego: ‘Yo a bego a fela a eja senkgwa sa ka o mphetogetše.’"
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Go tloga mo nakong ye go ya pele ke le botša go sešo gwa direga e le gore ge go direga le dumele gore ke nna yena."
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ruriruri ke re go lena: Yo a amogelago motho yo ke mo romilego, o amogela le nna. Le gona, yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego.”"
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Eitše ge a boletše dilo tše, Jesu a huduega moyeng gomme a nea bohlatse a re: “Ruriruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Barutiwa ba lebelelana, ba gakanegile ge e le mabapi le gore o be a bolela a lebišitše go mang."
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Kgauswi le Jesu go be go dutše yo mongwe wa barutiwa ba gagwe gomme Jesu o be a mo rata."
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ka gona Simone Petro a direla yena yoo seka ka hlogo a re go yena: “Re botše gore o bolela se a lebišitše go mang.”"
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ke moka yena a ithekga ka sehuba sa Jesu a re go yena: “Morena, o bolela ka mang?”"
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu a araba a re: “Ke yoo ke tlago go mo nea lerathana la senkgwa leo ke le inago.” Eitše ge a inne lerathana leo, a le tšea a le nea Judase, morwa wa Simone Isikariote."
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ke moka ya re ge a tšere lerathana leo, Sathane a mo tsena. Ka gona, Jesu a re go yena: “Seo o se dirago, se dire ka go akgofa.”"
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Lega go le bjalo, ga go le o tee wa bao ba bego ba dutše tafoleng yo a bego a tseba gore ke ka baka lang a mmoditše seo."
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ge e le gabotse, ba bangwe ba be ba nagana gore ka ge Judase a be a swara bobolokelo bja tšhelete, Jesu o be a mmotša gore: “Reka dilo tšeo re di nyakago bakeng sa monyanya,” goba gore o be a swanetše go nea badiidi se sengwe."
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ka gona eitše ge a tšere lerathana leo, a tšwela ka ntle gateetee. Le gona e be e le bošego."
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ge a tšwetše ka ntle, Jesu a re: “Bjale Morwa wa motho o tagafaditšwe gomme Modimo o tagafaditšwe ka yena."
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Le gona Modimo ka noši o tla mo tagafatša gomme o tla mo tagafatša gateetee."
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Bana ba ba rategago, ke na le lena lebakanyana. Le tla nnyaka; gomme go etša ge ke itše go Bajuda: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla,’ e bile ke botša le lena gona bjale."
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ke le nea taelo e mpsha ya gore le ratane; go etša ge ke le ratile, gore le lena le ratane."
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Bohle ba tla tseba ka se gore le barutiwa ba ka, ge e ba le ratana.”"
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simone Petro a re go yena: “Morena, o ya kae?” Jesu a araba a re: “Moo ke yago o ka se kgone go ntatela gona bjale, eupša o tla latela ka morago.”"
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Petro a re go yena: “Morena, ke ka baka la’ng nka se kgone go go latela gona bjale? Ke tla gafa moya wa ka ka baka la gago.”"
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu a araba a re: “Na o tla gafa moya wa gago ka baka la ka? Ruriruri ke re go wena: Mogogonope o ka se lle le gatee go fihlela o ntatotše gararo.”"
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.