João 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale, gobane Jesu a tsebile pele ga monyanya wa paseka gore nako ya gagwe ya gore a tloge lefaseng le ya gore a ye go Tate e be e tlile, ka ge a ratile ba gagwe bao ba bego ba le lefaseng, o ba ratile go fihla bofelong."
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ge selalelo se dutše se tšwela pele, Diabolo o be a šetše a tsentše ka pelong ya Judase Isikariote, morwa wa Simone gore a mo eke."
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ka gona yena ka go tseba gore Tate o be a gafetše dilo tšohle diatleng tša gagwe le gore o be a etšwa go Modimo gomme a eya go Modimo,"
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 o ile a ema a le selalelong gomme a beela ka thoko diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ke moka a tšea lešela a itata ka lona mathekeng."
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ka morago ga moo, a tšhela meetse ka sebjaneng a thoma go hlapiša barutiwa dinao le go di phumola ka lešela leo a bego a itatile ka lona."
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ge a fihla go Simone Petro, yena a re go yena: “Morena, na o hlapiša nna dinao?”"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesu a mo araba a re: “Seo ke se dirago ga o se kwešiše ga bjale, eupša o tla se kwešiša ka morago.”"
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petro a re go yena: “Ruri o ka se ntlhapiše dinao.” Jesu a mo araba a re: “Ka ntle le gore ke go hlapiše, ga o na kabelo le nna.”"
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simone Petro a re go yena: “Morena, a e se be dinao feela, eupša e be le diatla le hlogo.”"
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu a re go yena: “Yo a hlapilego ga go nyakege gore a hlapišwe mo gongwe ge e se dinao tša gagwe, eupša o hlwekile gohle. Lena le hlwekile, eupša e sego ka moka ga lena.”"
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Gobane o be a tseba motho yo a bego a tla mo eka. Ke ka baka leo a itšego: “Ga se lena ka moka bao le hlwekilego.”"
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Bjale, ge a ba hlapišitše dinao e bile a apere diaparo tša gagwe tša ka ntle gomme a boetše a dutše tafoleng, a re go bona: “Na le kwešiša seo ke se dirilego go lena?"
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Le mpitša ‘Morutiši,’ le ‘Morena,’ gomme le a rereša gobane ke yena."
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ka gona ge e ba nna gaešita le ge ke le Morena le Morutiši ke le hlapišitše dinao, le lena le swanetše go hlapišana dinao."
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Gobane ke le beetše mohlala gore go etša ge ke dirile go lena, le lena le dire bjalo."
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ruriruri ke re go lena: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe, le gona yo a romilwego ga a fete yo a mo romilego."
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ge e ba le tseba dilo tše, le a thaba ge e ba le di dira."
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ga ke bolele ka lena ka moka; ke tseba bao ke ba kgethilego. Eupša ke gore go phethege Lengwalo leo le rego: ‘Yo a bego a fela a eja senkgwa sa ka o mphetogetše.’"
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Go tloga mo nakong ye go ya pele ke le botša go sešo gwa direga e le gore ge go direga le dumele gore ke nna yena."
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ruriruri ke re go lena: Yo a amogelago motho yo ke mo romilego, o amogela le nna. Le gona, yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego.”"
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Eitše ge a boletše dilo tše, Jesu a huduega moyeng gomme a nea bohlatse a re: “Ruriruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Barutiwa ba lebelelana, ba gakanegile ge e le mabapi le gore o be a bolela a lebišitše go mang."
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kgauswi le Jesu go be go dutše yo mongwe wa barutiwa ba gagwe gomme Jesu o be a mo rata."
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ka gona Simone Petro a direla yena yoo seka ka hlogo a re go yena: “Re botše gore o bolela se a lebišitše go mang.”"
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ke moka yena a ithekga ka sehuba sa Jesu a re go yena: “Morena, o bolela ka mang?”"
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu a araba a re: “Ke yoo ke tlago go mo nea lerathana la senkgwa leo ke le inago.” Eitše ge a inne lerathana leo, a le tšea a le nea Judase, morwa wa Simone Isikariote."
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ke moka ya re ge a tšere lerathana leo, Sathane a mo tsena. Ka gona, Jesu a re go yena: “Seo o se dirago, se dire ka go akgofa.”"
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Lega go le bjalo, ga go le o tee wa bao ba bego ba dutše tafoleng yo a bego a tseba gore ke ka baka lang a mmoditše seo."
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ge e le gabotse, ba bangwe ba be ba nagana gore ka ge Judase a be a swara bobolokelo bja tšhelete, Jesu o be a mmotša gore: “Reka dilo tšeo re di nyakago bakeng sa monyanya,” goba gore o be a swanetše go nea badiidi se sengwe."
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ka gona eitše ge a tšere lerathana leo, a tšwela ka ntle gateetee. Le gona e be e le bošego."
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ge a tšwetše ka ntle, Jesu a re: “Bjale Morwa wa motho o tagafaditšwe gomme Modimo o tagafaditšwe ka yena."
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Le gona Modimo ka noši o tla mo tagafatša gomme o tla mo tagafatša gateetee."
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Bana ba ba rategago, ke na le lena lebakanyana. Le tla nnyaka; gomme go etša ge ke itše go Bajuda: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla,’ e bile ke botša le lena gona bjale."
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ke le nea taelo e mpsha ya gore le ratane; go etša ge ke le ratile, gore le lena le ratane."
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Bohle ba tla tseba ka se gore le barutiwa ba ka, ge e ba le ratana.”"
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simone Petro a re go yena: “Morena, o ya kae?” Jesu a araba a re: “Moo ke yago o ka se kgone go ntatela gona bjale, eupša o tla latela ka morago.”"
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petro a re go yena: “Morena, ke ka baka la’ng nka se kgone go go latela gona bjale? Ke tla gafa moya wa ka ka baka la gago.”"
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesu a araba a re: “Na o tla gafa moya wa gago ka baka la ka? Ruriruri ke re go wena: Mogogonope o ka se lle le gatee go fihlela o ntatotše gararo.”"
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.