João 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bjale, gobane Jesu a tsebile pele ga monyanya wa paseka gore nako ya gagwe ya gore a tloge lefaseng le ya gore a ye go Tate e be e tlile, ka ge a ratile ba gagwe bao ba bego ba le lefaseng, o ba ratile go fihla bofelong."
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ge selalelo se dutše se tšwela pele, Diabolo o be a šetše a tsentše ka pelong ya Judase Isikariote, morwa wa Simone gore a mo eke."
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ka gona yena ka go tseba gore Tate o be a gafetše dilo tšohle diatleng tša gagwe le gore o be a etšwa go Modimo gomme a eya go Modimo,"
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 o ile a ema a le selalelong gomme a beela ka thoko diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ke moka a tšea lešela a itata ka lona mathekeng."
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ka morago ga moo, a tšhela meetse ka sebjaneng a thoma go hlapiša barutiwa dinao le go di phumola ka lešela leo a bego a itatile ka lona."
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ge a fihla go Simone Petro, yena a re go yena: “Morena, na o hlapiša nna dinao?”"
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesu a mo araba a re: “Seo ke se dirago ga o se kwešiše ga bjale, eupša o tla se kwešiša ka morago.”"
7 Jesus respondeu:
8 Petro a re go yena: “Ruri o ka se ntlhapiše dinao.” Jesu a mo araba a re: “Ka ntle le gore ke go hlapiše, ga o na kabelo le nna.”"
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simone Petro a re go yena: “Morena, a e se be dinao feela, eupša e be le diatla le hlogo.”"
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu a re go yena: “Yo a hlapilego ga go nyakege gore a hlapišwe mo gongwe ge e se dinao tša gagwe, eupša o hlwekile gohle. Lena le hlwekile, eupša e sego ka moka ga lena.”"
10 Jesus respondeu:
11 Gobane o be a tseba motho yo a bego a tla mo eka. Ke ka baka leo a itšego: “Ga se lena ka moka bao le hlwekilego.”"
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Bjale, ge a ba hlapišitše dinao e bile a apere diaparo tša gagwe tša ka ntle gomme a boetše a dutše tafoleng, a re go bona: “Na le kwešiša seo ke se dirilego go lena?"
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Le mpitša ‘Morutiši,’ le ‘Morena,’ gomme le a rereša gobane ke yena."
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ka gona ge e ba nna gaešita le ge ke le Morena le Morutiši ke le hlapišitše dinao, le lena le swanetše go hlapišana dinao."
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Gobane ke le beetše mohlala gore go etša ge ke dirile go lena, le lena le dire bjalo."
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ruriruri ke re go lena: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe, le gona yo a romilwego ga a fete yo a mo romilego."
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ge e ba le tseba dilo tše, le a thaba ge e ba le di dira."
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ga ke bolele ka lena ka moka; ke tseba bao ke ba kgethilego. Eupša ke gore go phethege Lengwalo leo le rego: ‘Yo a bego a fela a eja senkgwa sa ka o mphetogetše.’"
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Go tloga mo nakong ye go ya pele ke le botša go sešo gwa direga e le gore ge go direga le dumele gore ke nna yena."
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ruriruri ke re go lena: Yo a amogelago motho yo ke mo romilego, o amogela le nna. Le gona, yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego.”"
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Eitše ge a boletše dilo tše, Jesu a huduega moyeng gomme a nea bohlatse a re: “Ruriruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Barutiwa ba lebelelana, ba gakanegile ge e le mabapi le gore o be a bolela a lebišitše go mang."
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kgauswi le Jesu go be go dutše yo mongwe wa barutiwa ba gagwe gomme Jesu o be a mo rata."
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ka gona Simone Petro a direla yena yoo seka ka hlogo a re go yena: “Re botše gore o bolela se a lebišitše go mang.”"
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ke moka yena a ithekga ka sehuba sa Jesu a re go yena: “Morena, o bolela ka mang?”"
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesu a araba a re: “Ke yoo ke tlago go mo nea lerathana la senkgwa leo ke le inago.” Eitše ge a inne lerathana leo, a le tšea a le nea Judase, morwa wa Simone Isikariote."
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ke moka ya re ge a tšere lerathana leo, Sathane a mo tsena. Ka gona, Jesu a re go yena: “Seo o se dirago, se dire ka go akgofa.”"
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Lega go le bjalo, ga go le o tee wa bao ba bego ba dutše tafoleng yo a bego a tseba gore ke ka baka lang a mmoditše seo."
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ge e le gabotse, ba bangwe ba be ba nagana gore ka ge Judase a be a swara bobolokelo bja tšhelete, Jesu o be a mmotša gore: “Reka dilo tšeo re di nyakago bakeng sa monyanya,” goba gore o be a swanetše go nea badiidi se sengwe."
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ka gona eitše ge a tšere lerathana leo, a tšwela ka ntle gateetee. Le gona e be e le bošego."
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ge a tšwetše ka ntle, Jesu a re: “Bjale Morwa wa motho o tagafaditšwe gomme Modimo o tagafaditšwe ka yena."
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Le gona Modimo ka noši o tla mo tagafatša gomme o tla mo tagafatša gateetee."
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Bana ba ba rategago, ke na le lena lebakanyana. Le tla nnyaka; gomme go etša ge ke itše go Bajuda: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla,’ e bile ke botša le lena gona bjale."
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ke le nea taelo e mpsha ya gore le ratane; go etša ge ke le ratile, gore le lena le ratane."
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Bohle ba tla tseba ka se gore le barutiwa ba ka, ge e ba le ratana.”"
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simone Petro a re go yena: “Morena, o ya kae?” Jesu a araba a re: “Moo ke yago o ka se kgone go ntatela gona bjale, eupša o tla latela ka morago.”"
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petro a re go yena: “Morena, ke ka baka la’ng nka se kgone go go latela gona bjale? Ke tla gafa moya wa ka ka baka la gago.”"
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesu a araba a re: “Na o tla gafa moya wa gago ka baka la ka? Ruriruri ke re go wena: Mogogonope o ka se lle le gatee go fihlela o ntatotše gararo.”"
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.