João 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matšatši a tshelelago pele ga paseka, Jesu a fihla Bethania moo Latsaro yo Jesu a mo tsošitšego bahung a bego a le gona."
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ka gona ba mo lokišetša dijo tša go lalela gomme Mareta a ba direla tšona, eupša Latsaro e be e le yo mongwe wa bao ba bego ba dutše tafoleng le yena."
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka gona Maria a tšea makhura a monko o bose a boima bja mo e ka bago seripagare sa lithara, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu, gomme a tlotša dinao tša Jesu, ke moka a di phumola ka moriri wa gagwe. Ntlo ya tlala monko o bose wa makhura a monko o bose."
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Eupša Judase Isikariote, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe yo a bego a tla tloga a mo eka, a re:"
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ke ka baka la’ng makhura a a monko o bose a se a rekišwa ka ditenariase tše makgolotharo gomme tša newa badiidi?”"
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Lega go le bjalo, o boletše se e se ka baka la gore a be a tshwenyega ka badiidi, eupša gobane e be e le lehodu e bile e le yena a swarelago barutiwa tšhelete, a fela a utswa tšhelete yeo."
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ka gona Jesu a re: “Mo tlogeleng gore a latele tlwaelo ye ka baka la letšatši la poloko ya ka."
7 Então Jesus respondeu:
8 Gobane badiidi le na le bona ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla.”"
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ka nako yeo lešaba le legolo la Bajuda la tseba gore o moo gomme la tla, e sego ka baka la Jesu feela, eupša le gore ba tle ba bone Latsaro yo a mo tsošitšego bahung."
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Baperisita ba bagolo bjale ba lakana go bolaya le Latsaro,"
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 gobane ba bantši ba Bajuda ba be ba eya moo gomme ba dumela go Jesu ka baka la gagwe."
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Letšatšing le le latelago, lešaba le legolo leo le bego le tlile monyanyeng la kwa gore Jesu o be a etla Jerusalema."
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ka gona la tšea makala a mepalema la tla go mo gahlanetša, la goeletša la re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa, yena kgoši ya Isiraele!”"
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ke moka Jesu a hwetša pokolwana, a e namela go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Se boife, wena morwedi wa Tsione. Bona! Kgoši ya gago e a tla, e nametše pokolwana.”"
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Dilo tše barutiwa ba gagwe ga ba ka ba di kwešiša mathomong, eupša eitše ge Jesu a tagafaditšwe, ya ba gona ba gopola gore dilo tše di be di ngwadilwe mabapi le yena le gore ba mo dirile tšona."
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Le gona, lešaba leo le bego le na le yena ge a be a bitša Latsaro gore a tšwe lebitleng gomme a mo tsoša bahung le ile la tšwela pele le nea bohlatse."
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ka lebaka le, lešaba ka ge le kwele gore o dirile pontšho ye, le lona le ile la ya go mo gahlanetša."
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ka gona Bafarisei ba boledišana seng sa bona ba re: “Le a bona gore ga le holege ka selo. Bonang! Lefase le mo šetše morago.”"
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Bjale go be go na le Bagerika ba bangwe gare ga bao ba ilego ba rotogela monyanyeng go yo rapela."
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ka gona bona ba ile ba batamela Filipi yo a bego a etšwa Betsaida ya Galilea, ba mo kgopela ba re: “Mohlomphegi, re nyaka go bona Jesu.”"
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipi a tla a botša Andrea. Andrea le Filipi ba tla ba botša Jesu."
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Eupša Jesu a ba araba a re: “Nako ya gore Morwa wa motho a tagafatšwe e fihlile."
23 Então ele respondeu:
24 Ruriruri ke re go lena: Ntle le gore thoro ya korong e wele mmung gomme e hwe, e dula e le thoro e tee feela; eupša ge e ba e ehwa, gona e enywa dienywa tše dintši kudu."
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Yo a ratago moya wa gagwe o a o bolaya, eupša yo a hloyago moya wa gagwe lefaseng le, o tla o šireletša bakeng sa bophelo bjo bo sa felego."
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ge e ba motho a rata go ntirela, anke a ntatele, gomme moo ke lego gona, modiredi wa ka le yena o tla ba gona. Ge e ba motho a rata go ntirela, Tate o tla mo godiša."
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Bjale moya wa ka o tshwenyegile gomme ke tla re’ng? Tate, mphološe nakong ye. Lega go le bjalo, ke ka baka leo ke tlilego nakong ye."
27 Jesus continuou:
28 Tate tagafatša leina la gago.” Ka gona lentšu la tšwa legodimong la re: “Ke le tagafaditše gomme ke tla buša ke le tagafatša.”"
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ge lešaba leo le bego le eme moo le ekwa lentšu leo, le ile la bolela gore ke modumo wa magadima. Ba bangwe ba re: “Morongwa o boletše le yena.”"
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesu a araba a re: “Lentšu le le kwagetše e sego ka baka la ka, eupša ka baka la lena."
30 Mas ele disse:
31 Bjale lefase le le a ahlolwa; bjale mmuši wa lefase le o tla lahlelwa ntle."
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Lega go le bjalo, nna ge ke phagamišwa ke etšwa lefaseng, ke tla gogela batho ba mehuta ka moka go nna.”"
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ruri se o be a se bolela go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a le kgauswi le go le hwa."
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ka gona lešaba la mo araba la re: “Re kwele Molaong gore Kriste o dula a le gona ka mo go sa felego; bjale go tla bjang gore o re Morwa wa motho o swanetše go fegwa? Morwa yo wa motho ke mang?”"
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesu a re go lona: “Seetša se tla ba gare ga lena ka lebakanyana. Sepelang ge le sa dutše le na le seetša gore leswiswi le se ke la le aparetša; yo a sepelago leswiswing ga a tsebe moo a yago."
35 Jesus respondeu:
36 Ge le sa dutše le na le seetša, dumelang go seetša e le gore le be bana ba seetša.” Jesu o boletše dilo tše gomme a tloga a ba khutela."
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Eupša gaešita le ge a dirile dipontšho tše dintši gakaakaa pele ga bona, ba be ba sa dumele go yena,"
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 moo go ilego gwa phethagala lentšu la moporofeta Jesaya le a le boletšego ge a re: “Jehofa, ke mang yo a dumetšego seo re se kwelego? Le gona Jehofa o utolletše bomang matla a gagwe?”"
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Lebaka leo ka lona ba sa kago ba dumela ke gore Jesaya o ile a buša a re:"
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “O foufaditše mahlo a bona, a thatafatša dipelo tša bona gore ba se bone ka mahlo a bona le go kwešiša ka dipelo tša bona gomme ba sokologa ka ba fodiša.”"
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Jesaya o boletše dilo tše gobane a bone letago la gagwe gomme o boletše ka yena."
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Lega go le bjalo, ba bantši gaešita le babuši ge e le gabotse ba ile ba dumela go yena, eupša ka baka la Bafarisei ba be ba ka se bolele gore ba dumela go yena, e le gore ba se rakwe sinagogeng;"
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 gobane ba be ba rata go tumišwa ke batho go feta go tumišwa ke Modimo."
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Lega go le bjalo, Jesu a goeletša a re: “Yo a dumelago go nna, ga a dumele go nna feela, eupša o dumela le go yo a nthomilego;"
44 Jesus disse bem alto:
45 yo a mponago o bona le yo a nthomilego."
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ke tlile lefaseng ke le seetša e le gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go nna a se dule leswiswing."
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Eupša ge e ba motho a ekwa dipolelo tša ka gomme a sa di boloke, ga ke mo ahlole; gobane ga se ka tlela go ahlola lefase, eupša ke tletše go phološa lefase."
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Yo a ntlhokomologago gomme a sa amogele dipolelo tša ka, go na le yo a tlago go mo ahlola. Lentšu le ke le boletšego ke lona le tlago go mo ahlola ka letšatši la mafelelo;"
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 gobane ga se ka bolela ka la ka, eupša Tate yo a nthomilego ka noši o nneile taelo mabapi le seo ge e le gabotse ke swanetšego go se bolela le go se ruta."
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Le gona, ke tseba gore taelo ya gagwe e bolela bophelo bjo bo sa felego. Ka gona, dilo tšeo ke di bolelago, ke di bolela go etša ge Tate a mpoditše tšona.”"
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.