João 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matšatši a tshelelago pele ga paseka, Jesu a fihla Bethania moo Latsaro yo Jesu a mo tsošitšego bahung a bego a le gona."
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ka gona ba mo lokišetša dijo tša go lalela gomme Mareta a ba direla tšona, eupša Latsaro e be e le yo mongwe wa bao ba bego ba dutše tafoleng le yena."
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka gona Maria a tšea makhura a monko o bose a boima bja mo e ka bago seripagare sa lithara, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu, gomme a tlotša dinao tša Jesu, ke moka a di phumola ka moriri wa gagwe. Ntlo ya tlala monko o bose wa makhura a monko o bose."
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Eupša Judase Isikariote, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe yo a bego a tla tloga a mo eka, a re:"
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Ke ka baka la’ng makhura a a monko o bose a se a rekišwa ka ditenariase tše makgolotharo gomme tša newa badiidi?”"
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Lega go le bjalo, o boletše se e se ka baka la gore a be a tshwenyega ka badiidi, eupša gobane e be e le lehodu e bile e le yena a swarelago barutiwa tšhelete, a fela a utswa tšhelete yeo."
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ka gona Jesu a re: “Mo tlogeleng gore a latele tlwaelo ye ka baka la letšatši la poloko ya ka."
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Gobane badiidi le na le bona ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla.”"
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka nako yeo lešaba le legolo la Bajuda la tseba gore o moo gomme la tla, e sego ka baka la Jesu feela, eupša le gore ba tle ba bone Latsaro yo a mo tsošitšego bahung."
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Baperisita ba bagolo bjale ba lakana go bolaya le Latsaro,"
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 gobane ba bantši ba Bajuda ba be ba eya moo gomme ba dumela go Jesu ka baka la gagwe."
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Letšatšing le le latelago, lešaba le legolo leo le bego le tlile monyanyeng la kwa gore Jesu o be a etla Jerusalema."
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ka gona la tšea makala a mepalema la tla go mo gahlanetša, la goeletša la re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa, yena kgoši ya Isiraele!”"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ke moka Jesu a hwetša pokolwana, a e namela go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Se boife, wena morwedi wa Tsione. Bona! Kgoši ya gago e a tla, e nametše pokolwana.”"
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dilo tše barutiwa ba gagwe ga ba ka ba di kwešiša mathomong, eupša eitše ge Jesu a tagafaditšwe, ya ba gona ba gopola gore dilo tše di be di ngwadilwe mabapi le yena le gore ba mo dirile tšona."
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Le gona, lešaba leo le bego le na le yena ge a be a bitša Latsaro gore a tšwe lebitleng gomme a mo tsoša bahung le ile la tšwela pele le nea bohlatse."
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ka lebaka le, lešaba ka ge le kwele gore o dirile pontšho ye, le lona le ile la ya go mo gahlanetša."
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ka gona Bafarisei ba boledišana seng sa bona ba re: “Le a bona gore ga le holege ka selo. Bonang! Lefase le mo šetše morago.”"
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Bjale go be go na le Bagerika ba bangwe gare ga bao ba ilego ba rotogela monyanyeng go yo rapela."
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ka gona bona ba ile ba batamela Filipi yo a bego a etšwa Betsaida ya Galilea, ba mo kgopela ba re: “Mohlomphegi, re nyaka go bona Jesu.”"
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi a tla a botša Andrea. Andrea le Filipi ba tla ba botša Jesu."
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Eupša Jesu a ba araba a re: “Nako ya gore Morwa wa motho a tagafatšwe e fihlile."
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ruriruri ke re go lena: Ntle le gore thoro ya korong e wele mmung gomme e hwe, e dula e le thoro e tee feela; eupša ge e ba e ehwa, gona e enywa dienywa tše dintši kudu."
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Yo a ratago moya wa gagwe o a o bolaya, eupša yo a hloyago moya wa gagwe lefaseng le, o tla o šireletša bakeng sa bophelo bjo bo sa felego."
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ge e ba motho a rata go ntirela, anke a ntatele, gomme moo ke lego gona, modiredi wa ka le yena o tla ba gona. Ge e ba motho a rata go ntirela, Tate o tla mo godiša."
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Bjale moya wa ka o tshwenyegile gomme ke tla re’ng? Tate, mphološe nakong ye. Lega go le bjalo, ke ka baka leo ke tlilego nakong ye."
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tate tagafatša leina la gago.” Ka gona lentšu la tšwa legodimong la re: “Ke le tagafaditše gomme ke tla buša ke le tagafatša.”"
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ge lešaba leo le bego le eme moo le ekwa lentšu leo, le ile la bolela gore ke modumo wa magadima. Ba bangwe ba re: “Morongwa o boletše le yena.”"
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesu a araba a re: “Lentšu le le kwagetše e sego ka baka la ka, eupša ka baka la lena."
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Bjale lefase le le a ahlolwa; bjale mmuši wa lefase le o tla lahlelwa ntle."
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Lega go le bjalo, nna ge ke phagamišwa ke etšwa lefaseng, ke tla gogela batho ba mehuta ka moka go nna.”"
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ruri se o be a se bolela go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a le kgauswi le go le hwa."
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ka gona lešaba la mo araba la re: “Re kwele Molaong gore Kriste o dula a le gona ka mo go sa felego; bjale go tla bjang gore o re Morwa wa motho o swanetše go fegwa? Morwa yo wa motho ke mang?”"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesu a re go lona: “Seetša se tla ba gare ga lena ka lebakanyana. Sepelang ge le sa dutše le na le seetša gore leswiswi le se ke la le aparetša; yo a sepelago leswiswing ga a tsebe moo a yago."
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ge le sa dutše le na le seetša, dumelang go seetša e le gore le be bana ba seetša.” Jesu o boletše dilo tše gomme a tloga a ba khutela."
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Eupša gaešita le ge a dirile dipontšho tše dintši gakaakaa pele ga bona, ba be ba sa dumele go yena,"
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 moo go ilego gwa phethagala lentšu la moporofeta Jesaya le a le boletšego ge a re: “Jehofa, ke mang yo a dumetšego seo re se kwelego? Le gona Jehofa o utolletše bomang matla a gagwe?”"
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Lebaka leo ka lona ba sa kago ba dumela ke gore Jesaya o ile a buša a re:"
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “O foufaditše mahlo a bona, a thatafatša dipelo tša bona gore ba se bone ka mahlo a bona le go kwešiša ka dipelo tša bona gomme ba sokologa ka ba fodiša.”"
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jesaya o boletše dilo tše gobane a bone letago la gagwe gomme o boletše ka yena."
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Lega go le bjalo, ba bantši gaešita le babuši ge e le gabotse ba ile ba dumela go yena, eupša ka baka la Bafarisei ba be ba ka se bolele gore ba dumela go yena, e le gore ba se rakwe sinagogeng;"
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 gobane ba be ba rata go tumišwa ke batho go feta go tumišwa ke Modimo."
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Lega go le bjalo, Jesu a goeletša a re: “Yo a dumelago go nna, ga a dumele go nna feela, eupša o dumela le go yo a nthomilego;"
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 yo a mponago o bona le yo a nthomilego."
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ke tlile lefaseng ke le seetša e le gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go nna a se dule leswiswing."
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eupša ge e ba motho a ekwa dipolelo tša ka gomme a sa di boloke, ga ke mo ahlole; gobane ga se ka tlela go ahlola lefase, eupša ke tletše go phološa lefase."
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yo a ntlhokomologago gomme a sa amogele dipolelo tša ka, go na le yo a tlago go mo ahlola. Lentšu le ke le boletšego ke lona le tlago go mo ahlola ka letšatši la mafelelo;"
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 gobane ga se ka bolela ka la ka, eupša Tate yo a nthomilego ka noši o nneile taelo mabapi le seo ge e le gabotse ke swanetšego go se bolela le go se ruta."
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Le gona, ke tseba gore taelo ya gagwe e bolela bophelo bjo bo sa felego. Ka gona, dilo tšeo ke di bolelago, ke di bolela go etša ge Tate a mpoditše tšona.”"
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.