João 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matšatši a tshelelago pele ga paseka, Jesu a fihla Bethania moo Latsaro yo Jesu a mo tsošitšego bahung a bego a le gona."
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ka gona ba mo lokišetša dijo tša go lalela gomme Mareta a ba direla tšona, eupša Latsaro e be e le yo mongwe wa bao ba bego ba dutše tafoleng le yena."
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ka gona Maria a tšea makhura a monko o bose a boima bja mo e ka bago seripagare sa lithara, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu, gomme a tlotša dinao tša Jesu, ke moka a di phumola ka moriri wa gagwe. Ntlo ya tlala monko o bose wa makhura a monko o bose."
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Eupša Judase Isikariote, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe yo a bego a tla tloga a mo eka, a re:"
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ke ka baka la’ng makhura a a monko o bose a se a rekišwa ka ditenariase tše makgolotharo gomme tša newa badiidi?”"
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Lega go le bjalo, o boletše se e se ka baka la gore a be a tshwenyega ka badiidi, eupša gobane e be e le lehodu e bile e le yena a swarelago barutiwa tšhelete, a fela a utswa tšhelete yeo."
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ka gona Jesu a re: “Mo tlogeleng gore a latele tlwaelo ye ka baka la letšatši la poloko ya ka."
7 Mas Jesus disse:
8 Gobane badiidi le na le bona ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla.”"
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ka nako yeo lešaba le legolo la Bajuda la tseba gore o moo gomme la tla, e sego ka baka la Jesu feela, eupša le gore ba tle ba bone Latsaro yo a mo tsošitšego bahung."
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Baperisita ba bagolo bjale ba lakana go bolaya le Latsaro,"
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 gobane ba bantši ba Bajuda ba be ba eya moo gomme ba dumela go Jesu ka baka la gagwe."
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Letšatšing le le latelago, lešaba le legolo leo le bego le tlile monyanyeng la kwa gore Jesu o be a etla Jerusalema."
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ka gona la tšea makala a mepalema la tla go mo gahlanetša, la goeletša la re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa, yena kgoši ya Isiraele!”"
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ke moka Jesu a hwetša pokolwana, a e namela go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Se boife, wena morwedi wa Tsione. Bona! Kgoši ya gago e a tla, e nametše pokolwana.”"
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Dilo tše barutiwa ba gagwe ga ba ka ba di kwešiša mathomong, eupša eitše ge Jesu a tagafaditšwe, ya ba gona ba gopola gore dilo tše di be di ngwadilwe mabapi le yena le gore ba mo dirile tšona."
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Le gona, lešaba leo le bego le na le yena ge a be a bitša Latsaro gore a tšwe lebitleng gomme a mo tsoša bahung le ile la tšwela pele le nea bohlatse."
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ka lebaka le, lešaba ka ge le kwele gore o dirile pontšho ye, le lona le ile la ya go mo gahlanetša."
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ka gona Bafarisei ba boledišana seng sa bona ba re: “Le a bona gore ga le holege ka selo. Bonang! Lefase le mo šetše morago.”"
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Bjale go be go na le Bagerika ba bangwe gare ga bao ba ilego ba rotogela monyanyeng go yo rapela."
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ka gona bona ba ile ba batamela Filipi yo a bego a etšwa Betsaida ya Galilea, ba mo kgopela ba re: “Mohlomphegi, re nyaka go bona Jesu.”"
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipi a tla a botša Andrea. Andrea le Filipi ba tla ba botša Jesu."
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Eupša Jesu a ba araba a re: “Nako ya gore Morwa wa motho a tagafatšwe e fihlile."
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ruriruri ke re go lena: Ntle le gore thoro ya korong e wele mmung gomme e hwe, e dula e le thoro e tee feela; eupša ge e ba e ehwa, gona e enywa dienywa tše dintši kudu."
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yo a ratago moya wa gagwe o a o bolaya, eupša yo a hloyago moya wa gagwe lefaseng le, o tla o šireletša bakeng sa bophelo bjo bo sa felego."
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ge e ba motho a rata go ntirela, anke a ntatele, gomme moo ke lego gona, modiredi wa ka le yena o tla ba gona. Ge e ba motho a rata go ntirela, Tate o tla mo godiša."
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Bjale moya wa ka o tshwenyegile gomme ke tla re’ng? Tate, mphološe nakong ye. Lega go le bjalo, ke ka baka leo ke tlilego nakong ye."
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tate tagafatša leina la gago.” Ka gona lentšu la tšwa legodimong la re: “Ke le tagafaditše gomme ke tla buša ke le tagafatša.”"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ge lešaba leo le bego le eme moo le ekwa lentšu leo, le ile la bolela gore ke modumo wa magadima. Ba bangwe ba re: “Morongwa o boletše le yena.”"
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesu a araba a re: “Lentšu le le kwagetše e sego ka baka la ka, eupša ka baka la lena."
30 Então Jesus explicou:
31 Bjale lefase le le a ahlolwa; bjale mmuši wa lefase le o tla lahlelwa ntle."
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Lega go le bjalo, nna ge ke phagamišwa ke etšwa lefaseng, ke tla gogela batho ba mehuta ka moka go nna.”"
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ruri se o be a se bolela go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a le kgauswi le go le hwa."
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ka gona lešaba la mo araba la re: “Re kwele Molaong gore Kriste o dula a le gona ka mo go sa felego; bjale go tla bjang gore o re Morwa wa motho o swanetše go fegwa? Morwa yo wa motho ke mang?”"
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesu a re go lona: “Seetša se tla ba gare ga lena ka lebakanyana. Sepelang ge le sa dutše le na le seetša gore leswiswi le se ke la le aparetša; yo a sepelago leswiswing ga a tsebe moo a yago."
35 Jesus respondeu:
36 Ge le sa dutše le na le seetša, dumelang go seetša e le gore le be bana ba seetša.” Jesu o boletše dilo tše gomme a tloga a ba khutela."
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Eupša gaešita le ge a dirile dipontšho tše dintši gakaakaa pele ga bona, ba be ba sa dumele go yena,"
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 moo go ilego gwa phethagala lentšu la moporofeta Jesaya le a le boletšego ge a re: “Jehofa, ke mang yo a dumetšego seo re se kwelego? Le gona Jehofa o utolletše bomang matla a gagwe?”"
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Lebaka leo ka lona ba sa kago ba dumela ke gore Jesaya o ile a buša a re:"
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “O foufaditše mahlo a bona, a thatafatša dipelo tša bona gore ba se bone ka mahlo a bona le go kwešiša ka dipelo tša bona gomme ba sokologa ka ba fodiša.”"
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Jesaya o boletše dilo tše gobane a bone letago la gagwe gomme o boletše ka yena."
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Lega go le bjalo, ba bantši gaešita le babuši ge e le gabotse ba ile ba dumela go yena, eupša ka baka la Bafarisei ba be ba ka se bolele gore ba dumela go yena, e le gore ba se rakwe sinagogeng;"
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 gobane ba be ba rata go tumišwa ke batho go feta go tumišwa ke Modimo."
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Lega go le bjalo, Jesu a goeletša a re: “Yo a dumelago go nna, ga a dumele go nna feela, eupša o dumela le go yo a nthomilego;"
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 yo a mponago o bona le yo a nthomilego."
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ke tlile lefaseng ke le seetša e le gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go nna a se dule leswiswing."
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eupša ge e ba motho a ekwa dipolelo tša ka gomme a sa di boloke, ga ke mo ahlole; gobane ga se ka tlela go ahlola lefase, eupša ke tletše go phološa lefase."
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yo a ntlhokomologago gomme a sa amogele dipolelo tša ka, go na le yo a tlago go mo ahlola. Lentšu le ke le boletšego ke lona le tlago go mo ahlola ka letšatši la mafelelo;"
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 gobane ga se ka bolela ka la ka, eupša Tate yo a nthomilego ka noši o nneile taelo mabapi le seo ge e le gabotse ke swanetšego go se bolela le go se ruta."
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Le gona, ke tseba gore taelo ya gagwe e bolela bophelo bjo bo sa felego. Ka gona, dilo tšeo ke di bolelago, ke di bolela go etša ge Tate a mpoditše tšona.”"
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.