João 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Matšatši a tshelelago pele ga paseka, Jesu a fihla Bethania moo Latsaro yo Jesu a mo tsošitšego bahung a bego a le gona."
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ka gona ba mo lokišetša dijo tša go lalela gomme Mareta a ba direla tšona, eupša Latsaro e be e le yo mongwe wa bao ba bego ba dutše tafoleng le yena."
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka gona Maria a tšea makhura a monko o bose a boima bja mo e ka bago seripagare sa lithara, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu, gomme a tlotša dinao tša Jesu, ke moka a di phumola ka moriri wa gagwe. Ntlo ya tlala monko o bose wa makhura a monko o bose."
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Eupša Judase Isikariote, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe yo a bego a tla tloga a mo eka, a re:"
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ke ka baka la’ng makhura a a monko o bose a se a rekišwa ka ditenariase tše makgolotharo gomme tša newa badiidi?”"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Lega go le bjalo, o boletše se e se ka baka la gore a be a tshwenyega ka badiidi, eupša gobane e be e le lehodu e bile e le yena a swarelago barutiwa tšhelete, a fela a utswa tšhelete yeo."
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ka gona Jesu a re: “Mo tlogeleng gore a latele tlwaelo ye ka baka la letšatši la poloko ya ka."
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Gobane badiidi le na le bona ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla.”"
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka nako yeo lešaba le legolo la Bajuda la tseba gore o moo gomme la tla, e sego ka baka la Jesu feela, eupša le gore ba tle ba bone Latsaro yo a mo tsošitšego bahung."
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Baperisita ba bagolo bjale ba lakana go bolaya le Latsaro,"
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 gobane ba bantši ba Bajuda ba be ba eya moo gomme ba dumela go Jesu ka baka la gagwe."
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Letšatšing le le latelago, lešaba le legolo leo le bego le tlile monyanyeng la kwa gore Jesu o be a etla Jerusalema."
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ka gona la tšea makala a mepalema la tla go mo gahlanetša, la goeletša la re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa, yena kgoši ya Isiraele!”"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ke moka Jesu a hwetša pokolwana, a e namela go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Se boife, wena morwedi wa Tsione. Bona! Kgoši ya gago e a tla, e nametše pokolwana.”"
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dilo tše barutiwa ba gagwe ga ba ka ba di kwešiša mathomong, eupša eitše ge Jesu a tagafaditšwe, ya ba gona ba gopola gore dilo tše di be di ngwadilwe mabapi le yena le gore ba mo dirile tšona."
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Le gona, lešaba leo le bego le na le yena ge a be a bitša Latsaro gore a tšwe lebitleng gomme a mo tsoša bahung le ile la tšwela pele le nea bohlatse."
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ka lebaka le, lešaba ka ge le kwele gore o dirile pontšho ye, le lona le ile la ya go mo gahlanetša."
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ka gona Bafarisei ba boledišana seng sa bona ba re: “Le a bona gore ga le holege ka selo. Bonang! Lefase le mo šetše morago.”"
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Bjale go be go na le Bagerika ba bangwe gare ga bao ba ilego ba rotogela monyanyeng go yo rapela."
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ka gona bona ba ile ba batamela Filipi yo a bego a etšwa Betsaida ya Galilea, ba mo kgopela ba re: “Mohlomphegi, re nyaka go bona Jesu.”"
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi a tla a botša Andrea. Andrea le Filipi ba tla ba botša Jesu."
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Eupša Jesu a ba araba a re: “Nako ya gore Morwa wa motho a tagafatšwe e fihlile."
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ruriruri ke re go lena: Ntle le gore thoro ya korong e wele mmung gomme e hwe, e dula e le thoro e tee feela; eupša ge e ba e ehwa, gona e enywa dienywa tše dintši kudu."
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yo a ratago moya wa gagwe o a o bolaya, eupša yo a hloyago moya wa gagwe lefaseng le, o tla o šireletša bakeng sa bophelo bjo bo sa felego."
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ge e ba motho a rata go ntirela, anke a ntatele, gomme moo ke lego gona, modiredi wa ka le yena o tla ba gona. Ge e ba motho a rata go ntirela, Tate o tla mo godiša."
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Bjale moya wa ka o tshwenyegile gomme ke tla re’ng? Tate, mphološe nakong ye. Lega go le bjalo, ke ka baka leo ke tlilego nakong ye."
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tate tagafatša leina la gago.” Ka gona lentšu la tšwa legodimong la re: “Ke le tagafaditše gomme ke tla buša ke le tagafatša.”"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ge lešaba leo le bego le eme moo le ekwa lentšu leo, le ile la bolela gore ke modumo wa magadima. Ba bangwe ba re: “Morongwa o boletše le yena.”"
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesu a araba a re: “Lentšu le le kwagetše e sego ka baka la ka, eupša ka baka la lena."
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Bjale lefase le le a ahlolwa; bjale mmuši wa lefase le o tla lahlelwa ntle."
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Lega go le bjalo, nna ge ke phagamišwa ke etšwa lefaseng, ke tla gogela batho ba mehuta ka moka go nna.”"
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ruri se o be a se bolela go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a le kgauswi le go le hwa."
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ka gona lešaba la mo araba la re: “Re kwele Molaong gore Kriste o dula a le gona ka mo go sa felego; bjale go tla bjang gore o re Morwa wa motho o swanetše go fegwa? Morwa yo wa motho ke mang?”"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesu a re go lona: “Seetša se tla ba gare ga lena ka lebakanyana. Sepelang ge le sa dutše le na le seetša gore leswiswi le se ke la le aparetša; yo a sepelago leswiswing ga a tsebe moo a yago."
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ge le sa dutše le na le seetša, dumelang go seetša e le gore le be bana ba seetša.” Jesu o boletše dilo tše gomme a tloga a ba khutela."
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Eupša gaešita le ge a dirile dipontšho tše dintši gakaakaa pele ga bona, ba be ba sa dumele go yena,"
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 moo go ilego gwa phethagala lentšu la moporofeta Jesaya le a le boletšego ge a re: “Jehofa, ke mang yo a dumetšego seo re se kwelego? Le gona Jehofa o utolletše bomang matla a gagwe?”"
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Lebaka leo ka lona ba sa kago ba dumela ke gore Jesaya o ile a buša a re:"
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “O foufaditše mahlo a bona, a thatafatša dipelo tša bona gore ba se bone ka mahlo a bona le go kwešiša ka dipelo tša bona gomme ba sokologa ka ba fodiša.”"
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jesaya o boletše dilo tše gobane a bone letago la gagwe gomme o boletše ka yena."
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Lega go le bjalo, ba bantši gaešita le babuši ge e le gabotse ba ile ba dumela go yena, eupša ka baka la Bafarisei ba be ba ka se bolele gore ba dumela go yena, e le gore ba se rakwe sinagogeng;"
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 gobane ba be ba rata go tumišwa ke batho go feta go tumišwa ke Modimo."
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Lega go le bjalo, Jesu a goeletša a re: “Yo a dumelago go nna, ga a dumele go nna feela, eupša o dumela le go yo a nthomilego;"
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 yo a mponago o bona le yo a nthomilego."
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ke tlile lefaseng ke le seetša e le gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go nna a se dule leswiswing."
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eupša ge e ba motho a ekwa dipolelo tša ka gomme a sa di boloke, ga ke mo ahlole; gobane ga se ka tlela go ahlola lefase, eupša ke tletše go phološa lefase."
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yo a ntlhokomologago gomme a sa amogele dipolelo tša ka, go na le yo a tlago go mo ahlola. Lentšu le ke le boletšego ke lona le tlago go mo ahlola ka letšatši la mafelelo;"
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 gobane ga se ka bolela ka la ka, eupša Tate yo a nthomilego ka noši o nneile taelo mabapi le seo ge e le gabotse ke swanetšego go se bolela le go se ruta."
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Le gona, ke tseba gore taelo ya gagwe e bolela bophelo bjo bo sa felego. Ka gona, dilo tšeo ke di bolelago, ke di bolela go etša ge Tate a mpoditše tšona.”"
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.