João 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Matšatši a tshelelago pele ga paseka, Jesu a fihla Bethania moo Latsaro yo Jesu a mo tsošitšego bahung a bego a le gona."
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ka gona ba mo lokišetša dijo tša go lalela gomme Mareta a ba direla tšona, eupša Latsaro e be e le yo mongwe wa bao ba bego ba dutše tafoleng le yena."
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka gona Maria a tšea makhura a monko o bose a boima bja mo e ka bago seripagare sa lithara, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu, gomme a tlotša dinao tša Jesu, ke moka a di phumola ka moriri wa gagwe. Ntlo ya tlala monko o bose wa makhura a monko o bose."
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Eupša Judase Isikariote, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe yo a bego a tla tloga a mo eka, a re:"
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ke ka baka la’ng makhura a a monko o bose a se a rekišwa ka ditenariase tše makgolotharo gomme tša newa badiidi?”"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Lega go le bjalo, o boletše se e se ka baka la gore a be a tshwenyega ka badiidi, eupša gobane e be e le lehodu e bile e le yena a swarelago barutiwa tšhelete, a fela a utswa tšhelete yeo."
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ka gona Jesu a re: “Mo tlogeleng gore a latele tlwaelo ye ka baka la letšatši la poloko ya ka."
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Gobane badiidi le na le bona ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla.”"
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka nako yeo lešaba le legolo la Bajuda la tseba gore o moo gomme la tla, e sego ka baka la Jesu feela, eupša le gore ba tle ba bone Latsaro yo a mo tsošitšego bahung."
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Baperisita ba bagolo bjale ba lakana go bolaya le Latsaro,"
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 gobane ba bantši ba Bajuda ba be ba eya moo gomme ba dumela go Jesu ka baka la gagwe."
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Letšatšing le le latelago, lešaba le legolo leo le bego le tlile monyanyeng la kwa gore Jesu o be a etla Jerusalema."
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ka gona la tšea makala a mepalema la tla go mo gahlanetša, la goeletša la re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa, yena kgoši ya Isiraele!”"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ke moka Jesu a hwetša pokolwana, a e namela go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Se boife, wena morwedi wa Tsione. Bona! Kgoši ya gago e a tla, e nametše pokolwana.”"
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Dilo tše barutiwa ba gagwe ga ba ka ba di kwešiša mathomong, eupša eitše ge Jesu a tagafaditšwe, ya ba gona ba gopola gore dilo tše di be di ngwadilwe mabapi le yena le gore ba mo dirile tšona."
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Le gona, lešaba leo le bego le na le yena ge a be a bitša Latsaro gore a tšwe lebitleng gomme a mo tsoša bahung le ile la tšwela pele le nea bohlatse."
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ka lebaka le, lešaba ka ge le kwele gore o dirile pontšho ye, le lona le ile la ya go mo gahlanetša."
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ka gona Bafarisei ba boledišana seng sa bona ba re: “Le a bona gore ga le holege ka selo. Bonang! Lefase le mo šetše morago.”"
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Bjale go be go na le Bagerika ba bangwe gare ga bao ba ilego ba rotogela monyanyeng go yo rapela."
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ka gona bona ba ile ba batamela Filipi yo a bego a etšwa Betsaida ya Galilea, ba mo kgopela ba re: “Mohlomphegi, re nyaka go bona Jesu.”"
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi a tla a botša Andrea. Andrea le Filipi ba tla ba botša Jesu."
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Eupša Jesu a ba araba a re: “Nako ya gore Morwa wa motho a tagafatšwe e fihlile."
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ruriruri ke re go lena: Ntle le gore thoro ya korong e wele mmung gomme e hwe, e dula e le thoro e tee feela; eupša ge e ba e ehwa, gona e enywa dienywa tše dintši kudu."
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yo a ratago moya wa gagwe o a o bolaya, eupša yo a hloyago moya wa gagwe lefaseng le, o tla o šireletša bakeng sa bophelo bjo bo sa felego."
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ge e ba motho a rata go ntirela, anke a ntatele, gomme moo ke lego gona, modiredi wa ka le yena o tla ba gona. Ge e ba motho a rata go ntirela, Tate o tla mo godiša."
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Bjale moya wa ka o tshwenyegile gomme ke tla re’ng? Tate, mphološe nakong ye. Lega go le bjalo, ke ka baka leo ke tlilego nakong ye."
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tate tagafatša leina la gago.” Ka gona lentšu la tšwa legodimong la re: “Ke le tagafaditše gomme ke tla buša ke le tagafatša.”"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ge lešaba leo le bego le eme moo le ekwa lentšu leo, le ile la bolela gore ke modumo wa magadima. Ba bangwe ba re: “Morongwa o boletše le yena.”"
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesu a araba a re: “Lentšu le le kwagetše e sego ka baka la ka, eupša ka baka la lena."
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Bjale lefase le le a ahlolwa; bjale mmuši wa lefase le o tla lahlelwa ntle."
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Lega go le bjalo, nna ge ke phagamišwa ke etšwa lefaseng, ke tla gogela batho ba mehuta ka moka go nna.”"
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ruri se o be a se bolela go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a le kgauswi le go le hwa."
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ka gona lešaba la mo araba la re: “Re kwele Molaong gore Kriste o dula a le gona ka mo go sa felego; bjale go tla bjang gore o re Morwa wa motho o swanetše go fegwa? Morwa yo wa motho ke mang?”"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesu a re go lona: “Seetša se tla ba gare ga lena ka lebakanyana. Sepelang ge le sa dutše le na le seetša gore leswiswi le se ke la le aparetša; yo a sepelago leswiswing ga a tsebe moo a yago."
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ge le sa dutše le na le seetša, dumelang go seetša e le gore le be bana ba seetša.” Jesu o boletše dilo tše gomme a tloga a ba khutela."
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Eupša gaešita le ge a dirile dipontšho tše dintši gakaakaa pele ga bona, ba be ba sa dumele go yena,"
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 moo go ilego gwa phethagala lentšu la moporofeta Jesaya le a le boletšego ge a re: “Jehofa, ke mang yo a dumetšego seo re se kwelego? Le gona Jehofa o utolletše bomang matla a gagwe?”"
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Lebaka leo ka lona ba sa kago ba dumela ke gore Jesaya o ile a buša a re:"
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “O foufaditše mahlo a bona, a thatafatša dipelo tša bona gore ba se bone ka mahlo a bona le go kwešiša ka dipelo tša bona gomme ba sokologa ka ba fodiša.”"
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jesaya o boletše dilo tše gobane a bone letago la gagwe gomme o boletše ka yena."
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Lega go le bjalo, ba bantši gaešita le babuši ge e le gabotse ba ile ba dumela go yena, eupša ka baka la Bafarisei ba be ba ka se bolele gore ba dumela go yena, e le gore ba se rakwe sinagogeng;"
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 gobane ba be ba rata go tumišwa ke batho go feta go tumišwa ke Modimo."
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Lega go le bjalo, Jesu a goeletša a re: “Yo a dumelago go nna, ga a dumele go nna feela, eupša o dumela le go yo a nthomilego;"
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 yo a mponago o bona le yo a nthomilego."
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ke tlile lefaseng ke le seetša e le gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go nna a se dule leswiswing."
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eupša ge e ba motho a ekwa dipolelo tša ka gomme a sa di boloke, ga ke mo ahlole; gobane ga se ka tlela go ahlola lefase, eupša ke tletše go phološa lefase."
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yo a ntlhokomologago gomme a sa amogele dipolelo tša ka, go na le yo a tlago go mo ahlola. Lentšu le ke le boletšego ke lona le tlago go mo ahlola ka letšatši la mafelelo;"
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 gobane ga se ka bolela ka la ka, eupša Tate yo a nthomilego ka noši o nneile taelo mabapi le seo ge e le gabotse ke swanetšego go se bolela le go se ruta."
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Le gona, ke tseba gore taelo ya gagwe e bolela bophelo bjo bo sa felego. Ka gona, dilo tšeo ke di bolelago, ke di bolela go etša ge Tate a mpoditše tšona.”"
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.