João 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe yo a bego a babja. Leina la gagwe e be e le Latsaro wa Bethania wa motsaneng wa gabo Maria le Mareta ngwanabo."
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ge e le gabotse, Maria yo ke yena a ilego a tlotša Morena ka makhura a monko o bose gomme a phumola dinao tša gagwe ka moriri wa gagwe. Ke yena yo kgaetšedi ya gagwe Latsaro a bego a babja."
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ka gona dikgaetšedi tša gagwe tša romela molaetša go yena, tša re: “Morena, tseba gore motho yo o mo ratago o a babja.”"
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Eupša ge Jesu a ekwa se a re: “Bolwetši bjo ga se bjo bo išago lehung, eupša ke bja gore Modimo a newe letago, e le gore Morwa wa Modimo a tagafatšwe ka bjona.”"
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Bjale Jesu o be a rata Mareta le ngwanabo le Latsaro."
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Lega go le bjalo, eitše ge a kwele gore o a babja, a dula matšatši a mabedi lefelong leo a bego a le go lona."
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ka morago ga se a re go barutiwa ba gagwe: “A re boeleng Judea.”"
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Rabi, ga se kgale Bajuda ba be ba nyaka go go kgatla ka maswika, gomme na o boela moo gape?”"
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesu a araba a re: “Na mosegare ga o na diiri tše lesomepedi? Ge e ba motho a sepela mosegare ga a thule selo, gobane a bona seetša sa lefase le."
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Eupša ge e ba motho a sepela bošego, o thula selo gobane seetša ga se gona go yena.”"
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ka morago ga ge a boletše dilo tše, a oketša ka gore: “Latsaro mogwera wa rena o robetše, eupša ke ya moo go yo mo tsoša.”"
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Morena, ge e ba a robetše, o tla ba kaone.”"
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Lega go le bjalo Jesu o be a bolela ka lehu la Latsaro. Eupša ba be ba nagana gore o be a bolela ka go khutša borokong."
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ka gona ka nako yeo Jesu a re go bona ka go lebanya: “Latsaro o hwile,"
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 gomme ke thabile ka lebaka la lena gore ke be ke se gona moo, e le gore le dumele. Eupša a re yeng go yena.”"
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ka gona Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla a re go barutiwagotee le yena: “Le rena a re yeng, gore re yo hwa le yena.”"
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ge Jesu a fihla o hweditše a šetše a bile lebitleng ka matšatši a mane."
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bjale Bethania e be e le kgauswi le Jerusalema ka monabo wa dikhilomithara tšeo e ka bago tše tharo."
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ka gona Bajuda ba bantši ba be ba tlile go Mareta le Maria e le gore ba ba homotše ka baka la kgaetšedi ya bona."
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ge Mareta a kwele gore Jesu o a tla, a mo gahlanetša; eupša Maria a itulela ka gae."
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mareta a re go Jesu: “Morena, ge nkabe o be o le mo, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa."
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Le ga bjale ke a tseba gore dilo tše dintši tše o di kgopelago go Modimo, Modimo o tla go nea tšona.”"
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu a re go yena: “Kgaetšedi ya gago o tla tsoga.”"
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mareta a re go yena: “Ke tseba gore o tla tsoga tsogong letšatšing la mafelelo.”"
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesu a re go yena: “Ke nna tsogo le bophelo. Yo a dumelago go nna, gaešita le ge a ka hwa, o tla phela;"
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 le gona yo mongwe le yo mongwe yo a phelago e bile a dumela go nna, a ka se ke a hwa le gatee. Na o dumela se?”"
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 A re go yena: “Ee Morena; ke dumetše gore o Kriste Morwa wa Modimo, Yena yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Eitše ge a boletše se, a tloga a yo bitša Maria ngwanabo, a mmotša ka thopeng a re: “Morutiši o gona gomme o a go bitša.”"
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Yena ge a ekwa se a ema ka go akgofa a ya go yena."
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ge e le gabotse, Jesu o be a sešo a tsena ka motsaneng, eupša o be a sa dutše a le lefelong leo Mareta a mo gahlaneditšego go lona."
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ka gona Bajuda bao ba bego ba na le yena ka ntlong gomme ba mo homotša, ba bona Maria a emelela ka go akgofa a etšwa. Ba mo latela ba nagana gore o ya lebitleng go yo llela gona."
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ge Maria a fihla moo Jesu a bego a le gona gomme a mmona, o ile a wela dinaong tša gagwe, a re go yena: “Morena, ge nkabe o be o le gona, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa.”"
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ka gona ge Jesu a bona a lla le Bajuda bao ba tlilego le yena ba lla, a tsetsela moyeng gomme a huduega;"
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 a re: “Le mo laditše kae?” Ba re go yena: “Morena tlaa o bone.”"
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesu a ntšha megokgo."
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ka gona Bajuda ba re: “Bonang kamoo a bego a mo rata ka gona!”"
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “Na motho yo, yena yo a budulotšego mahlo a sefofu, o paletšwe ke go dira gore yo yena a se hwe?”"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ka gona Jesu ka morago ga go fegelwa gape, a tla lebitleng. Ge e le gabotse, e be e le lewa gomme le thibilwe ka leswika."
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesu a re: “Tlošang leswika le.” Mareta kgaetšedi ya mohu a re go yena: “Morena ga bjale o swanetše go ba a nkga, gobane e šetše e le matšatši a mane.”"
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesu a re go yena: “Na ga se ka go botša gore ge e ba o ka dumela o tla bona letago la Modimo?”"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ka gona ba tloša leswika. Jesu a lebelela legodimong gomme a re: “Tate, ke a go leboga ka ge o nkwele."
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ke therešo gore ke be ke tseba gore o nkwa ka mehla; eupša ke boletše ka baka la lešaba leo le emego mo, e le gore le dumele gore o nthomile.”"
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Eitše ge a boletše dilo tše a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Latsaro, tšwaa!”"
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Motho yo a bego a hwile a tšwa dinao tša gagwe le diatla tša gagwe di tateditšwe ka mašela gomme sefahlego sa gagwe se tateditšwe ka lešela. Jesu a re go bona: “Mo tatolleng, le mo lese a sepele.”"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ka gona ba bantši ba Bajuda bao ba bego ba tlile go Maria le bao ba bonego seo a se dirilego, ba dumela go yena;"
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 eupša ba bangwe ba bona ba ya go Bafarisei ba ba botša dilo tšeo Jesu a di dirilego."
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ka baka leo, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokanya ditho tša Sanhedrine, ba re: “Re tla dira’ng, gobane motho yo o dira dipontšho tše dintši?"
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ge e ba re mo tlogela ka tsela ye, ka moka ba tla dumela go yena gomme Baroma ba tla tla ba tšea tempele ya rena le setšhaba sa rena.”"
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Eupša yo mongwe wa bona, e lego Kayafa, yena yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, a re go bona: “Ga le tsebe selo le gatee,"
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 gomme ga le lemoge gore ke mo go holago lena gore motho o tee a hwele batho ka moka go e na le gore setšhaba ka moka se fedišwe.”"
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Se o be a sa se bolele ka la gagwe; eupša o be a se bolela gobane e be e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, o porofetile gore Jesu o be a tlo hwela setšhaba,"
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 e sego setšhaba feela, eupša e le gore bana ba Modimo bao ba phatlaletšego le bona a ba kgobokanye gotee."
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ka gona go tloga letšatšing leo ba lakana go mmolaya."
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ka baka leo Jesu a se sa hlwa a sepelasepela phatlalatša gare ga Bajuda, eupša a tloga moo a ya tikologong ya kgauswi le lešoka, motseng o bitšwago Efuraime, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme batho ba bantši nageng ba rotogela Jerusalema pele ga paseka e le gore ba itlhwekiše go ya ka setlwaedi."
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bjale ba yo nyaka Jesu gomme ge ba dutše ba eme go dikologa tempele ba boledišana ba re: “Le nagana’ng? Na le nagana gore a ka se tle monyanyeng le gatee?”"
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Eupša baperisita ba bagolo le Bafarisei ba be ba neile ditaelo tša gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka tseba moo a lego gona, o swanetše go ba begela seo e le gore ba mo sware."
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.