João 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe yo a bego a babja. Leina la gagwe e be e le Latsaro wa Bethania wa motsaneng wa gabo Maria le Mareta ngwanabo."
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ge e le gabotse, Maria yo ke yena a ilego a tlotša Morena ka makhura a monko o bose gomme a phumola dinao tša gagwe ka moriri wa gagwe. Ke yena yo kgaetšedi ya gagwe Latsaro a bego a babja."
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ka gona dikgaetšedi tša gagwe tša romela molaetša go yena, tša re: “Morena, tseba gore motho yo o mo ratago o a babja.”"
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Eupša ge Jesu a ekwa se a re: “Bolwetši bjo ga se bjo bo išago lehung, eupša ke bja gore Modimo a newe letago, e le gore Morwa wa Modimo a tagafatšwe ka bjona.”"
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Bjale Jesu o be a rata Mareta le ngwanabo le Latsaro."
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lega go le bjalo, eitše ge a kwele gore o a babja, a dula matšatši a mabedi lefelong leo a bego a le go lona."
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ka morago ga se a re go barutiwa ba gagwe: “A re boeleng Judea.”"
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Rabi, ga se kgale Bajuda ba be ba nyaka go go kgatla ka maswika, gomme na o boela moo gape?”"
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesu a araba a re: “Na mosegare ga o na diiri tše lesomepedi? Ge e ba motho a sepela mosegare ga a thule selo, gobane a bona seetša sa lefase le."
9 Jesus respondeu:
10 Eupša ge e ba motho a sepela bošego, o thula selo gobane seetša ga se gona go yena.”"
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ka morago ga ge a boletše dilo tše, a oketša ka gore: “Latsaro mogwera wa rena o robetše, eupša ke ya moo go yo mo tsoša.”"
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Morena, ge e ba a robetše, o tla ba kaone.”"
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lega go le bjalo Jesu o be a bolela ka lehu la Latsaro. Eupša ba be ba nagana gore o be a bolela ka go khutša borokong."
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ka gona ka nako yeo Jesu a re go bona ka go lebanya: “Latsaro o hwile,"
14 Então Jesus disse claramente:
15 gomme ke thabile ka lebaka la lena gore ke be ke se gona moo, e le gore le dumele. Eupša a re yeng go yena.”"
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ka gona Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla a re go barutiwagotee le yena: “Le rena a re yeng, gore re yo hwa le yena.”"
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ge Jesu a fihla o hweditše a šetše a bile lebitleng ka matšatši a mane."
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bjale Bethania e be e le kgauswi le Jerusalema ka monabo wa dikhilomithara tšeo e ka bago tše tharo."
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ka gona Bajuda ba bantši ba be ba tlile go Mareta le Maria e le gore ba ba homotše ka baka la kgaetšedi ya bona."
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ge Mareta a kwele gore Jesu o a tla, a mo gahlanetša; eupša Maria a itulela ka gae."
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mareta a re go Jesu: “Morena, ge nkabe o be o le mo, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa."
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Le ga bjale ke a tseba gore dilo tše dintši tše o di kgopelago go Modimo, Modimo o tla go nea tšona.”"
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesu a re go yena: “Kgaetšedi ya gago o tla tsoga.”"
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mareta a re go yena: “Ke tseba gore o tla tsoga tsogong letšatšing la mafelelo.”"
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesu a re go yena: “Ke nna tsogo le bophelo. Yo a dumelago go nna, gaešita le ge a ka hwa, o tla phela;"
25 Então Jesus afirmou:
26 le gona yo mongwe le yo mongwe yo a phelago e bile a dumela go nna, a ka se ke a hwa le gatee. Na o dumela se?”"
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 A re go yena: “Ee Morena; ke dumetše gore o Kriste Morwa wa Modimo, Yena yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Eitše ge a boletše se, a tloga a yo bitša Maria ngwanabo, a mmotša ka thopeng a re: “Morutiši o gona gomme o a go bitša.”"
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Yena ge a ekwa se a ema ka go akgofa a ya go yena."
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ge e le gabotse, Jesu o be a sešo a tsena ka motsaneng, eupša o be a sa dutše a le lefelong leo Mareta a mo gahlaneditšego go lona."
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ka gona Bajuda bao ba bego ba na le yena ka ntlong gomme ba mo homotša, ba bona Maria a emelela ka go akgofa a etšwa. Ba mo latela ba nagana gore o ya lebitleng go yo llela gona."
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ge Maria a fihla moo Jesu a bego a le gona gomme a mmona, o ile a wela dinaong tša gagwe, a re go yena: “Morena, ge nkabe o be o le gona, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa.”"
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ka gona ge Jesu a bona a lla le Bajuda bao ba tlilego le yena ba lla, a tsetsela moyeng gomme a huduega;"
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 a re: “Le mo laditše kae?” Ba re go yena: “Morena tlaa o bone.”"
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesu a ntšha megokgo."
35 Jesus chorou.
36 Ka gona Bajuda ba re: “Bonang kamoo a bego a mo rata ka gona!”"
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “Na motho yo, yena yo a budulotšego mahlo a sefofu, o paletšwe ke go dira gore yo yena a se hwe?”"
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ka gona Jesu ka morago ga go fegelwa gape, a tla lebitleng. Ge e le gabotse, e be e le lewa gomme le thibilwe ka leswika."
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesu a re: “Tlošang leswika le.” Mareta kgaetšedi ya mohu a re go yena: “Morena ga bjale o swanetše go ba a nkga, gobane e šetše e le matšatši a mane.”"
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesu a re go yena: “Na ga se ka go botša gore ge e ba o ka dumela o tla bona letago la Modimo?”"
40 Jesus respondeu:
41 Ka gona ba tloša leswika. Jesu a lebelela legodimong gomme a re: “Tate, ke a go leboga ka ge o nkwele."
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ke therešo gore ke be ke tseba gore o nkwa ka mehla; eupša ke boletše ka baka la lešaba leo le emego mo, e le gore le dumele gore o nthomile.”"
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Eitše ge a boletše dilo tše a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Latsaro, tšwaa!”"
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Motho yo a bego a hwile a tšwa dinao tša gagwe le diatla tša gagwe di tateditšwe ka mašela gomme sefahlego sa gagwe se tateditšwe ka lešela. Jesu a re go bona: “Mo tatolleng, le mo lese a sepele.”"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ka gona ba bantši ba Bajuda bao ba bego ba tlile go Maria le bao ba bonego seo a se dirilego, ba dumela go yena;"
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 eupša ba bangwe ba bona ba ya go Bafarisei ba ba botša dilo tšeo Jesu a di dirilego."
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ka baka leo, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokanya ditho tša Sanhedrine, ba re: “Re tla dira’ng, gobane motho yo o dira dipontšho tše dintši?"
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ge e ba re mo tlogela ka tsela ye, ka moka ba tla dumela go yena gomme Baroma ba tla tla ba tšea tempele ya rena le setšhaba sa rena.”"
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Eupša yo mongwe wa bona, e lego Kayafa, yena yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, a re go bona: “Ga le tsebe selo le gatee,"
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 gomme ga le lemoge gore ke mo go holago lena gore motho o tee a hwele batho ka moka go e na le gore setšhaba ka moka se fedišwe.”"
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Se o be a sa se bolele ka la gagwe; eupša o be a se bolela gobane e be e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, o porofetile gore Jesu o be a tlo hwela setšhaba,"
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 e sego setšhaba feela, eupša e le gore bana ba Modimo bao ba phatlaletšego le bona a ba kgobokanye gotee."
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ka gona go tloga letšatšing leo ba lakana go mmolaya."
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ka baka leo Jesu a se sa hlwa a sepelasepela phatlalatša gare ga Bajuda, eupša a tloga moo a ya tikologong ya kgauswi le lešoka, motseng o bitšwago Efuraime, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme batho ba bantši nageng ba rotogela Jerusalema pele ga paseka e le gore ba itlhwekiše go ya ka setlwaedi."
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Bjale ba yo nyaka Jesu gomme ge ba dutše ba eme go dikologa tempele ba boledišana ba re: “Le nagana’ng? Na le nagana gore a ka se tle monyanyeng le gatee?”"
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Eupša baperisita ba bagolo le Bafarisei ba be ba neile ditaelo tša gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka tseba moo a lego gona, o swanetše go ba begela seo e le gore ba mo sware."
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.