João 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe yo a bego a babja. Leina la gagwe e be e le Latsaro wa Bethania wa motsaneng wa gabo Maria le Mareta ngwanabo."
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ge e le gabotse, Maria yo ke yena a ilego a tlotša Morena ka makhura a monko o bose gomme a phumola dinao tša gagwe ka moriri wa gagwe. Ke yena yo kgaetšedi ya gagwe Latsaro a bego a babja."
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ka gona dikgaetšedi tša gagwe tša romela molaetša go yena, tša re: “Morena, tseba gore motho yo o mo ratago o a babja.”"
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Eupša ge Jesu a ekwa se a re: “Bolwetši bjo ga se bjo bo išago lehung, eupša ke bja gore Modimo a newe letago, e le gore Morwa wa Modimo a tagafatšwe ka bjona.”"
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Bjale Jesu o be a rata Mareta le ngwanabo le Latsaro."
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Lega go le bjalo, eitše ge a kwele gore o a babja, a dula matšatši a mabedi lefelong leo a bego a le go lona."
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ka morago ga se a re go barutiwa ba gagwe: “A re boeleng Judea.”"
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Rabi, ga se kgale Bajuda ba be ba nyaka go go kgatla ka maswika, gomme na o boela moo gape?”"
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesu a araba a re: “Na mosegare ga o na diiri tše lesomepedi? Ge e ba motho a sepela mosegare ga a thule selo, gobane a bona seetša sa lefase le."
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Eupša ge e ba motho a sepela bošego, o thula selo gobane seetša ga se gona go yena.”"
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ka morago ga ge a boletše dilo tše, a oketša ka gore: “Latsaro mogwera wa rena o robetše, eupša ke ya moo go yo mo tsoša.”"
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Morena, ge e ba a robetše, o tla ba kaone.”"
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Lega go le bjalo Jesu o be a bolela ka lehu la Latsaro. Eupša ba be ba nagana gore o be a bolela ka go khutša borokong."
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ka gona ka nako yeo Jesu a re go bona ka go lebanya: “Latsaro o hwile,"
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 gomme ke thabile ka lebaka la lena gore ke be ke se gona moo, e le gore le dumele. Eupša a re yeng go yena.”"
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ka gona Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla a re go barutiwagotee le yena: “Le rena a re yeng, gore re yo hwa le yena.”"
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ge Jesu a fihla o hweditše a šetše a bile lebitleng ka matšatši a mane."
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bjale Bethania e be e le kgauswi le Jerusalema ka monabo wa dikhilomithara tšeo e ka bago tše tharo."
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ka gona Bajuda ba bantši ba be ba tlile go Mareta le Maria e le gore ba ba homotše ka baka la kgaetšedi ya bona."
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ge Mareta a kwele gore Jesu o a tla, a mo gahlanetša; eupša Maria a itulela ka gae."
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mareta a re go Jesu: “Morena, ge nkabe o be o le mo, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa."
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Le ga bjale ke a tseba gore dilo tše dintši tše o di kgopelago go Modimo, Modimo o tla go nea tšona.”"
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesu a re go yena: “Kgaetšedi ya gago o tla tsoga.”"
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mareta a re go yena: “Ke tseba gore o tla tsoga tsogong letšatšing la mafelelo.”"
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesu a re go yena: “Ke nna tsogo le bophelo. Yo a dumelago go nna, gaešita le ge a ka hwa, o tla phela;"
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 le gona yo mongwe le yo mongwe yo a phelago e bile a dumela go nna, a ka se ke a hwa le gatee. Na o dumela se?”"
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 A re go yena: “Ee Morena; ke dumetše gore o Kriste Morwa wa Modimo, Yena yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Eitše ge a boletše se, a tloga a yo bitša Maria ngwanabo, a mmotša ka thopeng a re: “Morutiši o gona gomme o a go bitša.”"
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Yena ge a ekwa se a ema ka go akgofa a ya go yena."
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ge e le gabotse, Jesu o be a sešo a tsena ka motsaneng, eupša o be a sa dutše a le lefelong leo Mareta a mo gahlaneditšego go lona."
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ka gona Bajuda bao ba bego ba na le yena ka ntlong gomme ba mo homotša, ba bona Maria a emelela ka go akgofa a etšwa. Ba mo latela ba nagana gore o ya lebitleng go yo llela gona."
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ge Maria a fihla moo Jesu a bego a le gona gomme a mmona, o ile a wela dinaong tša gagwe, a re go yena: “Morena, ge nkabe o be o le gona, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa.”"
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ka gona ge Jesu a bona a lla le Bajuda bao ba tlilego le yena ba lla, a tsetsela moyeng gomme a huduega;"
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 a re: “Le mo laditše kae?” Ba re go yena: “Morena tlaa o bone.”"
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesu a ntšha megokgo."
35 Jesus chorou.
36 Ka gona Bajuda ba re: “Bonang kamoo a bego a mo rata ka gona!”"
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “Na motho yo, yena yo a budulotšego mahlo a sefofu, o paletšwe ke go dira gore yo yena a se hwe?”"
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ka gona Jesu ka morago ga go fegelwa gape, a tla lebitleng. Ge e le gabotse, e be e le lewa gomme le thibilwe ka leswika."
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesu a re: “Tlošang leswika le.” Mareta kgaetšedi ya mohu a re go yena: “Morena ga bjale o swanetše go ba a nkga, gobane e šetše e le matšatši a mane.”"
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesu a re go yena: “Na ga se ka go botša gore ge e ba o ka dumela o tla bona letago la Modimo?”"
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ka gona ba tloša leswika. Jesu a lebelela legodimong gomme a re: “Tate, ke a go leboga ka ge o nkwele."
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ke therešo gore ke be ke tseba gore o nkwa ka mehla; eupša ke boletše ka baka la lešaba leo le emego mo, e le gore le dumele gore o nthomile.”"
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Eitše ge a boletše dilo tše a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Latsaro, tšwaa!”"
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Motho yo a bego a hwile a tšwa dinao tša gagwe le diatla tša gagwe di tateditšwe ka mašela gomme sefahlego sa gagwe se tateditšwe ka lešela. Jesu a re go bona: “Mo tatolleng, le mo lese a sepele.”"
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ka gona ba bantši ba Bajuda bao ba bego ba tlile go Maria le bao ba bonego seo a se dirilego, ba dumela go yena;"
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 eupša ba bangwe ba bona ba ya go Bafarisei ba ba botša dilo tšeo Jesu a di dirilego."
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ka baka leo, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokanya ditho tša Sanhedrine, ba re: “Re tla dira’ng, gobane motho yo o dira dipontšho tše dintši?"
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ge e ba re mo tlogela ka tsela ye, ka moka ba tla dumela go yena gomme Baroma ba tla tla ba tšea tempele ya rena le setšhaba sa rena.”"
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Eupša yo mongwe wa bona, e lego Kayafa, yena yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, a re go bona: “Ga le tsebe selo le gatee,"
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 gomme ga le lemoge gore ke mo go holago lena gore motho o tee a hwele batho ka moka go e na le gore setšhaba ka moka se fedišwe.”"
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Se o be a sa se bolele ka la gagwe; eupša o be a se bolela gobane e be e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, o porofetile gore Jesu o be a tlo hwela setšhaba,"
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 e sego setšhaba feela, eupša e le gore bana ba Modimo bao ba phatlaletšego le bona a ba kgobokanye gotee."
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ka gona go tloga letšatšing leo ba lakana go mmolaya."
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ka baka leo Jesu a se sa hlwa a sepelasepela phatlalatša gare ga Bajuda, eupša a tloga moo a ya tikologong ya kgauswi le lešoka, motseng o bitšwago Efuraime, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme batho ba bantši nageng ba rotogela Jerusalema pele ga paseka e le gore ba itlhwekiše go ya ka setlwaedi."
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Bjale ba yo nyaka Jesu gomme ge ba dutše ba eme go dikologa tempele ba boledišana ba re: “Le nagana’ng? Na le nagana gore a ka se tle monyanyeng le gatee?”"
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Eupša baperisita ba bagolo le Bafarisei ba be ba neile ditaelo tša gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka tseba moo a lego gona, o swanetše go ba begela seo e le gore ba mo sware."
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.