João 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe yo a bego a babja. Leina la gagwe e be e le Latsaro wa Bethania wa motsaneng wa gabo Maria le Mareta ngwanabo."
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ge e le gabotse, Maria yo ke yena a ilego a tlotša Morena ka makhura a monko o bose gomme a phumola dinao tša gagwe ka moriri wa gagwe. Ke yena yo kgaetšedi ya gagwe Latsaro a bego a babja."
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ka gona dikgaetšedi tša gagwe tša romela molaetša go yena, tša re: “Morena, tseba gore motho yo o mo ratago o a babja.”"
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Eupša ge Jesu a ekwa se a re: “Bolwetši bjo ga se bjo bo išago lehung, eupša ke bja gore Modimo a newe letago, e le gore Morwa wa Modimo a tagafatšwe ka bjona.”"
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Bjale Jesu o be a rata Mareta le ngwanabo le Latsaro."
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lega go le bjalo, eitše ge a kwele gore o a babja, a dula matšatši a mabedi lefelong leo a bego a le go lona."
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ka morago ga se a re go barutiwa ba gagwe: “A re boeleng Judea.”"
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Rabi, ga se kgale Bajuda ba be ba nyaka go go kgatla ka maswika, gomme na o boela moo gape?”"
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesu a araba a re: “Na mosegare ga o na diiri tše lesomepedi? Ge e ba motho a sepela mosegare ga a thule selo, gobane a bona seetša sa lefase le."
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Eupša ge e ba motho a sepela bošego, o thula selo gobane seetša ga se gona go yena.”"
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ka morago ga ge a boletše dilo tše, a oketša ka gore: “Latsaro mogwera wa rena o robetše, eupša ke ya moo go yo mo tsoša.”"
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Morena, ge e ba a robetše, o tla ba kaone.”"
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Lega go le bjalo Jesu o be a bolela ka lehu la Latsaro. Eupša ba be ba nagana gore o be a bolela ka go khutša borokong."
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ka gona ka nako yeo Jesu a re go bona ka go lebanya: “Latsaro o hwile,"
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 gomme ke thabile ka lebaka la lena gore ke be ke se gona moo, e le gore le dumele. Eupša a re yeng go yena.”"
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ka gona Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla a re go barutiwagotee le yena: “Le rena a re yeng, gore re yo hwa le yena.”"
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ge Jesu a fihla o hweditše a šetše a bile lebitleng ka matšatši a mane."
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bjale Bethania e be e le kgauswi le Jerusalema ka monabo wa dikhilomithara tšeo e ka bago tše tharo."
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ka gona Bajuda ba bantši ba be ba tlile go Mareta le Maria e le gore ba ba homotše ka baka la kgaetšedi ya bona."
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ge Mareta a kwele gore Jesu o a tla, a mo gahlanetša; eupša Maria a itulela ka gae."
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mareta a re go Jesu: “Morena, ge nkabe o be o le mo, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa."
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Le ga bjale ke a tseba gore dilo tše dintši tše o di kgopelago go Modimo, Modimo o tla go nea tšona.”"
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu a re go yena: “Kgaetšedi ya gago o tla tsoga.”"
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mareta a re go yena: “Ke tseba gore o tla tsoga tsogong letšatšing la mafelelo.”"
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesu a re go yena: “Ke nna tsogo le bophelo. Yo a dumelago go nna, gaešita le ge a ka hwa, o tla phela;"
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 le gona yo mongwe le yo mongwe yo a phelago e bile a dumela go nna, a ka se ke a hwa le gatee. Na o dumela se?”"
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 A re go yena: “Ee Morena; ke dumetše gore o Kriste Morwa wa Modimo, Yena yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Eitše ge a boletše se, a tloga a yo bitša Maria ngwanabo, a mmotša ka thopeng a re: “Morutiši o gona gomme o a go bitša.”"
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Yena ge a ekwa se a ema ka go akgofa a ya go yena."
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ge e le gabotse, Jesu o be a sešo a tsena ka motsaneng, eupša o be a sa dutše a le lefelong leo Mareta a mo gahlaneditšego go lona."
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ka gona Bajuda bao ba bego ba na le yena ka ntlong gomme ba mo homotša, ba bona Maria a emelela ka go akgofa a etšwa. Ba mo latela ba nagana gore o ya lebitleng go yo llela gona."
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ge Maria a fihla moo Jesu a bego a le gona gomme a mmona, o ile a wela dinaong tša gagwe, a re go yena: “Morena, ge nkabe o be o le gona, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa.”"
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ka gona ge Jesu a bona a lla le Bajuda bao ba tlilego le yena ba lla, a tsetsela moyeng gomme a huduega;"
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 a re: “Le mo laditše kae?” Ba re go yena: “Morena tlaa o bone.”"
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesu a ntšha megokgo."
35 Jesus chorou.
36 Ka gona Bajuda ba re: “Bonang kamoo a bego a mo rata ka gona!”"
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “Na motho yo, yena yo a budulotšego mahlo a sefofu, o paletšwe ke go dira gore yo yena a se hwe?”"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ka gona Jesu ka morago ga go fegelwa gape, a tla lebitleng. Ge e le gabotse, e be e le lewa gomme le thibilwe ka leswika."
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesu a re: “Tlošang leswika le.” Mareta kgaetšedi ya mohu a re go yena: “Morena ga bjale o swanetše go ba a nkga, gobane e šetše e le matšatši a mane.”"
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesu a re go yena: “Na ga se ka go botša gore ge e ba o ka dumela o tla bona letago la Modimo?”"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ka gona ba tloša leswika. Jesu a lebelela legodimong gomme a re: “Tate, ke a go leboga ka ge o nkwele."
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ke therešo gore ke be ke tseba gore o nkwa ka mehla; eupša ke boletše ka baka la lešaba leo le emego mo, e le gore le dumele gore o nthomile.”"
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Eitše ge a boletše dilo tše a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Latsaro, tšwaa!”"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Motho yo a bego a hwile a tšwa dinao tša gagwe le diatla tša gagwe di tateditšwe ka mašela gomme sefahlego sa gagwe se tateditšwe ka lešela. Jesu a re go bona: “Mo tatolleng, le mo lese a sepele.”"
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ka gona ba bantši ba Bajuda bao ba bego ba tlile go Maria le bao ba bonego seo a se dirilego, ba dumela go yena;"
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 eupša ba bangwe ba bona ba ya go Bafarisei ba ba botša dilo tšeo Jesu a di dirilego."
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ka baka leo, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokanya ditho tša Sanhedrine, ba re: “Re tla dira’ng, gobane motho yo o dira dipontšho tše dintši?"
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ge e ba re mo tlogela ka tsela ye, ka moka ba tla dumela go yena gomme Baroma ba tla tla ba tšea tempele ya rena le setšhaba sa rena.”"
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Eupša yo mongwe wa bona, e lego Kayafa, yena yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, a re go bona: “Ga le tsebe selo le gatee,"
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 gomme ga le lemoge gore ke mo go holago lena gore motho o tee a hwele batho ka moka go e na le gore setšhaba ka moka se fedišwe.”"
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Se o be a sa se bolele ka la gagwe; eupša o be a se bolela gobane e be e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, o porofetile gore Jesu o be a tlo hwela setšhaba,"
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 e sego setšhaba feela, eupša e le gore bana ba Modimo bao ba phatlaletšego le bona a ba kgobokanye gotee."
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ka gona go tloga letšatšing leo ba lakana go mmolaya."
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ka baka leo Jesu a se sa hlwa a sepelasepela phatlalatša gare ga Bajuda, eupša a tloga moo a ya tikologong ya kgauswi le lešoka, motseng o bitšwago Efuraime, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme batho ba bantši nageng ba rotogela Jerusalema pele ga paseka e le gore ba itlhwekiše go ya ka setlwaedi."
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Bjale ba yo nyaka Jesu gomme ge ba dutše ba eme go dikologa tempele ba boledišana ba re: “Le nagana’ng? Na le nagana gore a ka se tle monyanyeng le gatee?”"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eupša baperisita ba bagolo le Bafarisei ba be ba neile ditaelo tša gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka tseba moo a lego gona, o swanetše go ba begela seo e le gore ba mo sware."
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.