João 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe yo a bego a babja. Leina la gagwe e be e le Latsaro wa Bethania wa motsaneng wa gabo Maria le Mareta ngwanabo."
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ge e le gabotse, Maria yo ke yena a ilego a tlotša Morena ka makhura a monko o bose gomme a phumola dinao tša gagwe ka moriri wa gagwe. Ke yena yo kgaetšedi ya gagwe Latsaro a bego a babja."
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ka gona dikgaetšedi tša gagwe tša romela molaetša go yena, tša re: “Morena, tseba gore motho yo o mo ratago o a babja.”"
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Eupša ge Jesu a ekwa se a re: “Bolwetši bjo ga se bjo bo išago lehung, eupša ke bja gore Modimo a newe letago, e le gore Morwa wa Modimo a tagafatšwe ka bjona.”"
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Bjale Jesu o be a rata Mareta le ngwanabo le Latsaro."
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lega go le bjalo, eitše ge a kwele gore o a babja, a dula matšatši a mabedi lefelong leo a bego a le go lona."
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ka morago ga se a re go barutiwa ba gagwe: “A re boeleng Judea.”"
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Rabi, ga se kgale Bajuda ba be ba nyaka go go kgatla ka maswika, gomme na o boela moo gape?”"
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesu a araba a re: “Na mosegare ga o na diiri tše lesomepedi? Ge e ba motho a sepela mosegare ga a thule selo, gobane a bona seetša sa lefase le."
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Eupša ge e ba motho a sepela bošego, o thula selo gobane seetša ga se gona go yena.”"
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ka morago ga ge a boletše dilo tše, a oketša ka gore: “Latsaro mogwera wa rena o robetše, eupša ke ya moo go yo mo tsoša.”"
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Morena, ge e ba a robetše, o tla ba kaone.”"
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lega go le bjalo Jesu o be a bolela ka lehu la Latsaro. Eupša ba be ba nagana gore o be a bolela ka go khutša borokong."
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ka gona ka nako yeo Jesu a re go bona ka go lebanya: “Latsaro o hwile,"
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 gomme ke thabile ka lebaka la lena gore ke be ke se gona moo, e le gore le dumele. Eupša a re yeng go yena.”"
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ka gona Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla a re go barutiwagotee le yena: “Le rena a re yeng, gore re yo hwa le yena.”"
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ge Jesu a fihla o hweditše a šetše a bile lebitleng ka matšatši a mane."
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bjale Bethania e be e le kgauswi le Jerusalema ka monabo wa dikhilomithara tšeo e ka bago tše tharo."
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Ka gona Bajuda ba bantši ba be ba tlile go Mareta le Maria e le gore ba ba homotše ka baka la kgaetšedi ya bona."
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ge Mareta a kwele gore Jesu o a tla, a mo gahlanetša; eupša Maria a itulela ka gae."
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mareta a re go Jesu: “Morena, ge nkabe o be o le mo, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa."
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Le ga bjale ke a tseba gore dilo tše dintši tše o di kgopelago go Modimo, Modimo o tla go nea tšona.”"
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu a re go yena: “Kgaetšedi ya gago o tla tsoga.”"
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mareta a re go yena: “Ke tseba gore o tla tsoga tsogong letšatšing la mafelelo.”"
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesu a re go yena: “Ke nna tsogo le bophelo. Yo a dumelago go nna, gaešita le ge a ka hwa, o tla phela;"
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 le gona yo mongwe le yo mongwe yo a phelago e bile a dumela go nna, a ka se ke a hwa le gatee. Na o dumela se?”"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 A re go yena: “Ee Morena; ke dumetše gore o Kriste Morwa wa Modimo, Yena yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Eitše ge a boletše se, a tloga a yo bitša Maria ngwanabo, a mmotša ka thopeng a re: “Morutiši o gona gomme o a go bitša.”"
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Yena ge a ekwa se a ema ka go akgofa a ya go yena."
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ge e le gabotse, Jesu o be a sešo a tsena ka motsaneng, eupša o be a sa dutše a le lefelong leo Mareta a mo gahlaneditšego go lona."
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ka gona Bajuda bao ba bego ba na le yena ka ntlong gomme ba mo homotša, ba bona Maria a emelela ka go akgofa a etšwa. Ba mo latela ba nagana gore o ya lebitleng go yo llela gona."
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ge Maria a fihla moo Jesu a bego a le gona gomme a mmona, o ile a wela dinaong tša gagwe, a re go yena: “Morena, ge nkabe o be o le gona, kgaetšedi ya ka nkabe a se a hwa.”"
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ka gona ge Jesu a bona a lla le Bajuda bao ba tlilego le yena ba lla, a tsetsela moyeng gomme a huduega;"
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 a re: “Le mo laditše kae?” Ba re go yena: “Morena tlaa o bone.”"
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesu a ntšha megokgo."
35 Jesus chorou.
36 Ka gona Bajuda ba re: “Bonang kamoo a bego a mo rata ka gona!”"
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “Na motho yo, yena yo a budulotšego mahlo a sefofu, o paletšwe ke go dira gore yo yena a se hwe?”"
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Ka gona Jesu ka morago ga go fegelwa gape, a tla lebitleng. Ge e le gabotse, e be e le lewa gomme le thibilwe ka leswika."
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesu a re: “Tlošang leswika le.” Mareta kgaetšedi ya mohu a re go yena: “Morena ga bjale o swanetše go ba a nkga, gobane e šetše e le matšatši a mane.”"
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesu a re go yena: “Na ga se ka go botša gore ge e ba o ka dumela o tla bona letago la Modimo?”"
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ka gona ba tloša leswika. Jesu a lebelela legodimong gomme a re: “Tate, ke a go leboga ka ge o nkwele."
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ke therešo gore ke be ke tseba gore o nkwa ka mehla; eupša ke boletše ka baka la lešaba leo le emego mo, e le gore le dumele gore o nthomile.”"
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Eitše ge a boletše dilo tše a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Latsaro, tšwaa!”"
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Motho yo a bego a hwile a tšwa dinao tša gagwe le diatla tša gagwe di tateditšwe ka mašela gomme sefahlego sa gagwe se tateditšwe ka lešela. Jesu a re go bona: “Mo tatolleng, le mo lese a sepele.”"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ka gona ba bantši ba Bajuda bao ba bego ba tlile go Maria le bao ba bonego seo a se dirilego, ba dumela go yena;"
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 eupša ba bangwe ba bona ba ya go Bafarisei ba ba botša dilo tšeo Jesu a di dirilego."
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ka baka leo, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokanya ditho tša Sanhedrine, ba re: “Re tla dira’ng, gobane motho yo o dira dipontšho tše dintši?"
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ge e ba re mo tlogela ka tsela ye, ka moka ba tla dumela go yena gomme Baroma ba tla tla ba tšea tempele ya rena le setšhaba sa rena.”"
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Eupša yo mongwe wa bona, e lego Kayafa, yena yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, a re go bona: “Ga le tsebe selo le gatee,"
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 gomme ga le lemoge gore ke mo go holago lena gore motho o tee a hwele batho ka moka go e na le gore setšhaba ka moka se fedišwe.”"
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Se o be a sa se bolele ka la gagwe; eupša o be a se bolela gobane e be e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo, o porofetile gore Jesu o be a tlo hwela setšhaba,"
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 e sego setšhaba feela, eupša e le gore bana ba Modimo bao ba phatlaletšego le bona a ba kgobokanye gotee."
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ka gona go tloga letšatšing leo ba lakana go mmolaya."
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ka baka leo Jesu a se sa hlwa a sepelasepela phatlalatša gare ga Bajuda, eupša a tloga moo a ya tikologong ya kgauswi le lešoka, motseng o bitšwago Efuraime, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme batho ba bantši nageng ba rotogela Jerusalema pele ga paseka e le gore ba itlhwekiše go ya ka setlwaedi."
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bjale ba yo nyaka Jesu gomme ge ba dutše ba eme go dikologa tempele ba boledišana ba re: “Le nagana’ng? Na le nagana gore a ka se tle monyanyeng le gatee?”"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Eupša baperisita ba bagolo le Bafarisei ba be ba neile ditaelo tša gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka tseba moo a lego gona, o swanetše go ba begela seo e le gore ba mo sware."
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.