João 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ruriruri ke re go lena: Yo a sa tsenego ka lešakeng la dinku ka mojako eupša a namelela lefelong le lengwe, yoo ke lehodu le mohudi."
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Eupša yo a tsenago ka mojako ke modiši wa dinku."
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Moletamojako o a mmulela gomme dinku di theetša lentšu la gagwe e bile o bitša dinku tša gagwe ka maina le go di eta pele ge di etšwa."
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ge a ntšhitše tša gagwe ka moka, o di eta pele gomme dinku tša mo latela gobane di tseba lentšu la gagwe."
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Motho o šele di ka se mo latele le gatee eupša di tla mo tšhaba, gobane di sa tsebe lentšu la bašele.”"
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu o ba boditše papišo ye; eupša ga ba ka ba tseba seo se bolelwago ke dilo tšeo a bego a ba botša tšona."
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ka gona Jesu a buša a re: “Ruriruri ke re go lena, ke nna mojako wa dinku."
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bohle bao ba tlilego ke sa ba tsebe ke mahodu le bahudi; eupša dinku ga se tša ba theetša."
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ke nna mojako; mang le mang yo a tsenago ka nna o tla phološwa gomme o tla tsena le go tšwa, a ba a hwetša mafulo."
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Lehodu le tlela feela go utswa, go bolaya ka sehlogo le go senya. Ke tlile gore dinku di be le bophelo le gore di be le bjona ka boati."
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ke nna modiši yo boleta; modiši yo boleta o gafa moya wa gagwe ka baka la dinku."
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Motho yo a thwaletšwego go diša, yo e sego modiši le yo dinku e sego tša gagwe, o bona phiri e etla a tlogela dinku a tšhaba—phiri yona ya di ubula le go di gašanya—"
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 gobane motho yoo o thwetšwe gomme ga a na taba le dinku."
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ke nna modiši yo boleta gomme ke tseba dinku tša ka le dinku tša ka di a ntseba,"
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 go etša ge Tate a ntseba le nna ke tseba Tate; ke gafa moya wa ka ka baka la dinku."
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 “Le gona ke na le dinku tše dingwe tšeo e sego tša lešaka le; le tšona ke swanetše go di tliša gomme di tla theetša lentšu la ka, ya ba mohlape o tee wa modiši o tee."
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ke ka baka leo Tate a nthatago gobane ke gafa moya wa ka e le gore ke tle ke o hwetše gape."
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ga go motho yo a nkamogilego wona eupša ke o gafa ka go rata ga ka. Ke na le matla a go o gafa, e bile ke na le matla a go o hwetša gape. Taelo e lego mabapi le se ke e hweditše go Tate.”"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Gwa buša gwa ba le kgaogano gare ga Bajuda ka baka la mantšu a."
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ba bantši ba bona ba be ba re: “O na le motemona e bile o a gafa. Ke ka baka la’ng le mo theetša?”"
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ba bangwe ba be ba re: “Ao ga se mantšu a motho yo a nago le motemona. Na motemona a ka kgona go budulla mahlo a batho bao ba foufetšego?”"
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ka nako yeo go be go na le monyanya wa kgakolo Jerusalema. E be e le marega,"
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 gomme Jesu o be a sepela tempeleng, mathuding a dikokwane a Solomone."
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka gona Bajuda ba mo dikanetša ba re go yena: “O tla re tlogela re gakanegile go fihlela neng? Ge e ba o le Kriste, re botše ka go lebanya.”"
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše eupša ga le dumele. Mediro yeo ke e dirago ka leina la Tate, yona e a ntlhatsela."
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Eupša ga le dumele gobane le se dinku tša ka."
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Dinku tša ka di theetša lentšu la ka e bile ke a di tseba gomme di a ntatela."
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Le gona ke di nea bophelo bjo bo sa felego gomme di ka se ke tša fedišwa le ka mohla, e bile ga go yo a tlago go di ubula seatleng sa ka."
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Seo Tate a nneilego sona ke selo se segolo go feta dilo tše dingwe ka moka gomme ga go yo a ka di ubulago seatleng sa Tate."
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nna le Tate re batee.”"
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bajuda ba buša ba topa maswika gore ba mo kgatle."
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesu a ba araba a re: “Ke le bontšhitše mediro e mentši e mebotse e tšwago go Tate. Ke ofe wa mediro yeo woo le nkgatlago ka maswika ka baka la wona?”"
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Bajuda ba mo araba ba re: “Ga re go kgatle ka baka la modiro o mobotse, eupša re go kgatla ka baka la go roga Modimo, le ka baka la gore wena le ge o le motho, o itira modimo.”"
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesu a ba araba a re: “Na Molaong wa lena Modimo ga se a re: ‘Ke itše: “Le medimo”’?"
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ge e ba Modimo a biditše bao lentšu la gagwe le boletšego gampe ka bona a re ke ‘medimo,’ lega go le bjalo Lengwalo la se dirwe lefeela,"
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 na le re go nna yo Tate a mo kgethagaditšego le yo a mo romilego lefaseng: ‘O roga Modimo,’ gobane ke itše ke Morwa wa Modimo?"
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ge e ba ke sa dire mediro ya Tate, gona le se ke la ntumela."
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Eupša ge e ba ke e dira, gaešita le ge nna le sa ntumele, dumelang mediro yeo, e le gore le tle le tsebe gomme le tšwele pele le tseba gore Tate o boteeng le nna gomme le nna ke boteeng le Tate.”"
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ka gona ba buša ba leka go mo swara; eupša a ba tšwa ka diatleng."
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ka gona a buša a tloga a ya ka mošola wa Noka ya Jorodane lefelong leo Johane a bego a kolobetša go lona pele gomme a dula moo."
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ke moka batho ba bantši ba tla go yena ba botšana ba re: “Ruri Johane ga se a ka a dira pontšho le e tee, eupša dilo tšohle tšeo Johane a di boletšego ka motho yo ka moka e be e le therešo.”"
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Gona moo ba bantši ba dumela go yena."
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.