João 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Ruriruri ke re go lena: Yo a sa tsenego ka lešakeng la dinku ka mojako eupša a namelela lefelong le lengwe, yoo ke lehodu le mohudi."
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Eupša yo a tsenago ka mojako ke modiši wa dinku."
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Moletamojako o a mmulela gomme dinku di theetša lentšu la gagwe e bile o bitša dinku tša gagwe ka maina le go di eta pele ge di etšwa."
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ge a ntšhitše tša gagwe ka moka, o di eta pele gomme dinku tša mo latela gobane di tseba lentšu la gagwe."
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Motho o šele di ka se mo latele le gatee eupša di tla mo tšhaba, gobane di sa tsebe lentšu la bašele.”"
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesu o ba boditše papišo ye; eupša ga ba ka ba tseba seo se bolelwago ke dilo tšeo a bego a ba botša tšona."
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ka gona Jesu a buša a re: “Ruriruri ke re go lena, ke nna mojako wa dinku."
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bohle bao ba tlilego ke sa ba tsebe ke mahodu le bahudi; eupša dinku ga se tša ba theetša."
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ke nna mojako; mang le mang yo a tsenago ka nna o tla phološwa gomme o tla tsena le go tšwa, a ba a hwetša mafulo."
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Lehodu le tlela feela go utswa, go bolaya ka sehlogo le go senya. Ke tlile gore dinku di be le bophelo le gore di be le bjona ka boati."
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ke nna modiši yo boleta; modiši yo boleta o gafa moya wa gagwe ka baka la dinku."
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Motho yo a thwaletšwego go diša, yo e sego modiši le yo dinku e sego tša gagwe, o bona phiri e etla a tlogela dinku a tšhaba—phiri yona ya di ubula le go di gašanya—"
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 gobane motho yoo o thwetšwe gomme ga a na taba le dinku."
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ke nna modiši yo boleta gomme ke tseba dinku tša ka le dinku tša ka di a ntseba,"
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 go etša ge Tate a ntseba le nna ke tseba Tate; ke gafa moya wa ka ka baka la dinku."
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 “Le gona ke na le dinku tše dingwe tšeo e sego tša lešaka le; le tšona ke swanetše go di tliša gomme di tla theetša lentšu la ka, ya ba mohlape o tee wa modiši o tee."
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ke ka baka leo Tate a nthatago gobane ke gafa moya wa ka e le gore ke tle ke o hwetše gape."
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ga go motho yo a nkamogilego wona eupša ke o gafa ka go rata ga ka. Ke na le matla a go o gafa, e bile ke na le matla a go o hwetša gape. Taelo e lego mabapi le se ke e hweditše go Tate.”"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Gwa buša gwa ba le kgaogano gare ga Bajuda ka baka la mantšu a."
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ba bantši ba bona ba be ba re: “O na le motemona e bile o a gafa. Ke ka baka la’ng le mo theetša?”"
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ba bangwe ba be ba re: “Ao ga se mantšu a motho yo a nago le motemona. Na motemona a ka kgona go budulla mahlo a batho bao ba foufetšego?”"
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ka nako yeo go be go na le monyanya wa kgakolo Jerusalema. E be e le marega,"
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 gomme Jesu o be a sepela tempeleng, mathuding a dikokwane a Solomone."
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ka gona Bajuda ba mo dikanetša ba re go yena: “O tla re tlogela re gakanegile go fihlela neng? Ge e ba o le Kriste, re botše ka go lebanya.”"
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše eupša ga le dumele. Mediro yeo ke e dirago ka leina la Tate, yona e a ntlhatsela."
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Eupša ga le dumele gobane le se dinku tša ka."
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Dinku tša ka di theetša lentšu la ka e bile ke a di tseba gomme di a ntatela."
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Le gona ke di nea bophelo bjo bo sa felego gomme di ka se ke tša fedišwa le ka mohla, e bile ga go yo a tlago go di ubula seatleng sa ka."
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Seo Tate a nneilego sona ke selo se segolo go feta dilo tše dingwe ka moka gomme ga go yo a ka di ubulago seatleng sa Tate."
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nna le Tate re batee.”"
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bajuda ba buša ba topa maswika gore ba mo kgatle."
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesu a ba araba a re: “Ke le bontšhitše mediro e mentši e mebotse e tšwago go Tate. Ke ofe wa mediro yeo woo le nkgatlago ka maswika ka baka la wona?”"
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bajuda ba mo araba ba re: “Ga re go kgatle ka baka la modiro o mobotse, eupša re go kgatla ka baka la go roga Modimo, le ka baka la gore wena le ge o le motho, o itira modimo.”"
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesu a ba araba a re: “Na Molaong wa lena Modimo ga se a re: ‘Ke itše: “Le medimo”’?"
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ge e ba Modimo a biditše bao lentšu la gagwe le boletšego gampe ka bona a re ke ‘medimo,’ lega go le bjalo Lengwalo la se dirwe lefeela,"
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 na le re go nna yo Tate a mo kgethagaditšego le yo a mo romilego lefaseng: ‘O roga Modimo,’ gobane ke itše ke Morwa wa Modimo?"
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ge e ba ke sa dire mediro ya Tate, gona le se ke la ntumela."
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Eupša ge e ba ke e dira, gaešita le ge nna le sa ntumele, dumelang mediro yeo, e le gore le tle le tsebe gomme le tšwele pele le tseba gore Tate o boteeng le nna gomme le nna ke boteeng le Tate.”"
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ka gona ba buša ba leka go mo swara; eupša a ba tšwa ka diatleng."
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ka gona a buša a tloga a ya ka mošola wa Noka ya Jorodane lefelong leo Johane a bego a kolobetša go lona pele gomme a dula moo."
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ke moka batho ba bantši ba tla go yena ba botšana ba re: “Ruri Johane ga se a ka a dira pontšho le e tee, eupša dilo tšohle tšeo Johane a di boletšego ka motho yo ka moka e be e le therešo.”"
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Gona moo ba bantši ba dumela go yena."
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.