João 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ruriruri ke re go lena: Yo a sa tsenego ka lešakeng la dinku ka mojako eupša a namelela lefelong le lengwe, yoo ke lehodu le mohudi."
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Eupša yo a tsenago ka mojako ke modiši wa dinku."
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Moletamojako o a mmulela gomme dinku di theetša lentšu la gagwe e bile o bitša dinku tša gagwe ka maina le go di eta pele ge di etšwa."
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ge a ntšhitše tša gagwe ka moka, o di eta pele gomme dinku tša mo latela gobane di tseba lentšu la gagwe."
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Motho o šele di ka se mo latele le gatee eupša di tla mo tšhaba, gobane di sa tsebe lentšu la bašele.”"
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesu o ba boditše papišo ye; eupša ga ba ka ba tseba seo se bolelwago ke dilo tšeo a bego a ba botša tšona."
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ka gona Jesu a buša a re: “Ruriruri ke re go lena, ke nna mojako wa dinku."
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bohle bao ba tlilego ke sa ba tsebe ke mahodu le bahudi; eupša dinku ga se tša ba theetša."
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ke nna mojako; mang le mang yo a tsenago ka nna o tla phološwa gomme o tla tsena le go tšwa, a ba a hwetša mafulo."
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Lehodu le tlela feela go utswa, go bolaya ka sehlogo le go senya. Ke tlile gore dinku di be le bophelo le gore di be le bjona ka boati."
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ke nna modiši yo boleta; modiši yo boleta o gafa moya wa gagwe ka baka la dinku."
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Motho yo a thwaletšwego go diša, yo e sego modiši le yo dinku e sego tša gagwe, o bona phiri e etla a tlogela dinku a tšhaba—phiri yona ya di ubula le go di gašanya—"
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 gobane motho yoo o thwetšwe gomme ga a na taba le dinku."
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ke nna modiši yo boleta gomme ke tseba dinku tša ka le dinku tša ka di a ntseba,"
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 go etša ge Tate a ntseba le nna ke tseba Tate; ke gafa moya wa ka ka baka la dinku."
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Le gona ke na le dinku tše dingwe tšeo e sego tša lešaka le; le tšona ke swanetše go di tliša gomme di tla theetša lentšu la ka, ya ba mohlape o tee wa modiši o tee."
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ke ka baka leo Tate a nthatago gobane ke gafa moya wa ka e le gore ke tle ke o hwetše gape."
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ga go motho yo a nkamogilego wona eupša ke o gafa ka go rata ga ka. Ke na le matla a go o gafa, e bile ke na le matla a go o hwetša gape. Taelo e lego mabapi le se ke e hweditše go Tate.”"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Gwa buša gwa ba le kgaogano gare ga Bajuda ka baka la mantšu a."
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ba bantši ba bona ba be ba re: “O na le motemona e bile o a gafa. Ke ka baka la’ng le mo theetša?”"
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ba bangwe ba be ba re: “Ao ga se mantšu a motho yo a nago le motemona. Na motemona a ka kgona go budulla mahlo a batho bao ba foufetšego?”"
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ka nako yeo go be go na le monyanya wa kgakolo Jerusalema. E be e le marega,"
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 gomme Jesu o be a sepela tempeleng, mathuding a dikokwane a Solomone."
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ka gona Bajuda ba mo dikanetša ba re go yena: “O tla re tlogela re gakanegile go fihlela neng? Ge e ba o le Kriste, re botše ka go lebanya.”"
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše eupša ga le dumele. Mediro yeo ke e dirago ka leina la Tate, yona e a ntlhatsela."
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Eupša ga le dumele gobane le se dinku tša ka."
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Dinku tša ka di theetša lentšu la ka e bile ke a di tseba gomme di a ntatela."
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Le gona ke di nea bophelo bjo bo sa felego gomme di ka se ke tša fedišwa le ka mohla, e bile ga go yo a tlago go di ubula seatleng sa ka."
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Seo Tate a nneilego sona ke selo se segolo go feta dilo tše dingwe ka moka gomme ga go yo a ka di ubulago seatleng sa Tate."
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nna le Tate re batee.”"
30 Eu e o Pai somos um".
31 Bajuda ba buša ba topa maswika gore ba mo kgatle."
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesu a ba araba a re: “Ke le bontšhitše mediro e mentši e mebotse e tšwago go Tate. Ke ofe wa mediro yeo woo le nkgatlago ka maswika ka baka la wona?”"
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Bajuda ba mo araba ba re: “Ga re go kgatle ka baka la modiro o mobotse, eupša re go kgatla ka baka la go roga Modimo, le ka baka la gore wena le ge o le motho, o itira modimo.”"
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesu a ba araba a re: “Na Molaong wa lena Modimo ga se a re: ‘Ke itše: “Le medimo”’?"
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ge e ba Modimo a biditše bao lentšu la gagwe le boletšego gampe ka bona a re ke ‘medimo,’ lega go le bjalo Lengwalo la se dirwe lefeela,"
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 na le re go nna yo Tate a mo kgethagaditšego le yo a mo romilego lefaseng: ‘O roga Modimo,’ gobane ke itše ke Morwa wa Modimo?"
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ge e ba ke sa dire mediro ya Tate, gona le se ke la ntumela."
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Eupša ge e ba ke e dira, gaešita le ge nna le sa ntumele, dumelang mediro yeo, e le gore le tle le tsebe gomme le tšwele pele le tseba gore Tate o boteeng le nna gomme le nna ke boteeng le Tate.”"
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ka gona ba buša ba leka go mo swara; eupša a ba tšwa ka diatleng."
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ka gona a buša a tloga a ya ka mošola wa Noka ya Jorodane lefelong leo Johane a bego a kolobetša go lona pele gomme a dula moo."
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ke moka batho ba bantši ba tla go yena ba botšana ba re: “Ruri Johane ga se a ka a dira pontšho le e tee, eupša dilo tšohle tšeo Johane a di boletšego ka motho yo ka moka e be e le therešo.”"
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Gona moo ba bantši ba dumela go yena."
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.