João 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ruriruri ke re go lena: Yo a sa tsenego ka lešakeng la dinku ka mojako eupša a namelela lefelong le lengwe, yoo ke lehodu le mohudi."
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Eupša yo a tsenago ka mojako ke modiši wa dinku."
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Moletamojako o a mmulela gomme dinku di theetša lentšu la gagwe e bile o bitša dinku tša gagwe ka maina le go di eta pele ge di etšwa."
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ge a ntšhitše tša gagwe ka moka, o di eta pele gomme dinku tša mo latela gobane di tseba lentšu la gagwe."
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Motho o šele di ka se mo latele le gatee eupša di tla mo tšhaba, gobane di sa tsebe lentšu la bašele.”"
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu o ba boditše papišo ye; eupša ga ba ka ba tseba seo se bolelwago ke dilo tšeo a bego a ba botša tšona."
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ka gona Jesu a buša a re: “Ruriruri ke re go lena, ke nna mojako wa dinku."
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bohle bao ba tlilego ke sa ba tsebe ke mahodu le bahudi; eupša dinku ga se tša ba theetša."
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ke nna mojako; mang le mang yo a tsenago ka nna o tla phološwa gomme o tla tsena le go tšwa, a ba a hwetša mafulo."
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Lehodu le tlela feela go utswa, go bolaya ka sehlogo le go senya. Ke tlile gore dinku di be le bophelo le gore di be le bjona ka boati."
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ke nna modiši yo boleta; modiši yo boleta o gafa moya wa gagwe ka baka la dinku."
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Motho yo a thwaletšwego go diša, yo e sego modiši le yo dinku e sego tša gagwe, o bona phiri e etla a tlogela dinku a tšhaba—phiri yona ya di ubula le go di gašanya—"
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 gobane motho yoo o thwetšwe gomme ga a na taba le dinku."
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ke nna modiši yo boleta gomme ke tseba dinku tša ka le dinku tša ka di a ntseba,"
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 go etša ge Tate a ntseba le nna ke tseba Tate; ke gafa moya wa ka ka baka la dinku."
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Le gona ke na le dinku tše dingwe tšeo e sego tša lešaka le; le tšona ke swanetše go di tliša gomme di tla theetša lentšu la ka, ya ba mohlape o tee wa modiši o tee."
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ke ka baka leo Tate a nthatago gobane ke gafa moya wa ka e le gore ke tle ke o hwetše gape."
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ga go motho yo a nkamogilego wona eupša ke o gafa ka go rata ga ka. Ke na le matla a go o gafa, e bile ke na le matla a go o hwetša gape. Taelo e lego mabapi le se ke e hweditše go Tate.”"
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Gwa buša gwa ba le kgaogano gare ga Bajuda ka baka la mantšu a."
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ba bantši ba bona ba be ba re: “O na le motemona e bile o a gafa. Ke ka baka la’ng le mo theetša?”"
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ba bangwe ba be ba re: “Ao ga se mantšu a motho yo a nago le motemona. Na motemona a ka kgona go budulla mahlo a batho bao ba foufetšego?”"
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ka nako yeo go be go na le monyanya wa kgakolo Jerusalema. E be e le marega,"
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 gomme Jesu o be a sepela tempeleng, mathuding a dikokwane a Solomone."
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka gona Bajuda ba mo dikanetša ba re go yena: “O tla re tlogela re gakanegile go fihlela neng? Ge e ba o le Kriste, re botše ka go lebanya.”"
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše eupša ga le dumele. Mediro yeo ke e dirago ka leina la Tate, yona e a ntlhatsela."
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Eupša ga le dumele gobane le se dinku tša ka."
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Dinku tša ka di theetša lentšu la ka e bile ke a di tseba gomme di a ntatela."
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Le gona ke di nea bophelo bjo bo sa felego gomme di ka se ke tša fedišwa le ka mohla, e bile ga go yo a tlago go di ubula seatleng sa ka."
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Seo Tate a nneilego sona ke selo se segolo go feta dilo tše dingwe ka moka gomme ga go yo a ka di ubulago seatleng sa Tate."
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nna le Tate re batee.”"
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bajuda ba buša ba topa maswika gore ba mo kgatle."
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesu a ba araba a re: “Ke le bontšhitše mediro e mentši e mebotse e tšwago go Tate. Ke ofe wa mediro yeo woo le nkgatlago ka maswika ka baka la wona?”"
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Bajuda ba mo araba ba re: “Ga re go kgatle ka baka la modiro o mobotse, eupša re go kgatla ka baka la go roga Modimo, le ka baka la gore wena le ge o le motho, o itira modimo.”"
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesu a ba araba a re: “Na Molaong wa lena Modimo ga se a re: ‘Ke itše: “Le medimo”’?"
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ge e ba Modimo a biditše bao lentšu la gagwe le boletšego gampe ka bona a re ke ‘medimo,’ lega go le bjalo Lengwalo la se dirwe lefeela,"
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 na le re go nna yo Tate a mo kgethagaditšego le yo a mo romilego lefaseng: ‘O roga Modimo,’ gobane ke itše ke Morwa wa Modimo?"
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ge e ba ke sa dire mediro ya Tate, gona le se ke la ntumela."
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Eupša ge e ba ke e dira, gaešita le ge nna le sa ntumele, dumelang mediro yeo, e le gore le tle le tsebe gomme le tšwele pele le tseba gore Tate o boteeng le nna gomme le nna ke boteeng le Tate.”"
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ka gona ba buša ba leka go mo swara; eupša a ba tšwa ka diatleng."
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ka gona a buša a tloga a ya ka mošola wa Noka ya Jorodane lefelong leo Johane a bego a kolobetša go lona pele gomme a dula moo."
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ke moka batho ba bantši ba tla go yena ba botšana ba re: “Ruri Johane ga se a ka a dira pontšho le e tee, eupša dilo tšohle tšeo Johane a di boletšego ka motho yo ka moka e be e le therešo.”"
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Gona moo ba bantši ba dumela go yena."
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.