João 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ruriruri ke re go lena: Yo a sa tsenego ka lešakeng la dinku ka mojako eupša a namelela lefelong le lengwe, yoo ke lehodu le mohudi."
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Eupša yo a tsenago ka mojako ke modiši wa dinku."
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Moletamojako o a mmulela gomme dinku di theetša lentšu la gagwe e bile o bitša dinku tša gagwe ka maina le go di eta pele ge di etšwa."
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ge a ntšhitše tša gagwe ka moka, o di eta pele gomme dinku tša mo latela gobane di tseba lentšu la gagwe."
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Motho o šele di ka se mo latele le gatee eupša di tla mo tšhaba, gobane di sa tsebe lentšu la bašele.”"
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu o ba boditše papišo ye; eupša ga ba ka ba tseba seo se bolelwago ke dilo tšeo a bego a ba botša tšona."
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ka gona Jesu a buša a re: “Ruriruri ke re go lena, ke nna mojako wa dinku."
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Bohle bao ba tlilego ke sa ba tsebe ke mahodu le bahudi; eupša dinku ga se tša ba theetša."
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ke nna mojako; mang le mang yo a tsenago ka nna o tla phološwa gomme o tla tsena le go tšwa, a ba a hwetša mafulo."
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Lehodu le tlela feela go utswa, go bolaya ka sehlogo le go senya. Ke tlile gore dinku di be le bophelo le gore di be le bjona ka boati."
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ke nna modiši yo boleta; modiši yo boleta o gafa moya wa gagwe ka baka la dinku."
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Motho yo a thwaletšwego go diša, yo e sego modiši le yo dinku e sego tša gagwe, o bona phiri e etla a tlogela dinku a tšhaba—phiri yona ya di ubula le go di gašanya—"
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 gobane motho yoo o thwetšwe gomme ga a na taba le dinku."
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ke nna modiši yo boleta gomme ke tseba dinku tša ka le dinku tša ka di a ntseba,"
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 go etša ge Tate a ntseba le nna ke tseba Tate; ke gafa moya wa ka ka baka la dinku."
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Le gona ke na le dinku tše dingwe tšeo e sego tša lešaka le; le tšona ke swanetše go di tliša gomme di tla theetša lentšu la ka, ya ba mohlape o tee wa modiši o tee."
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ke ka baka leo Tate a nthatago gobane ke gafa moya wa ka e le gore ke tle ke o hwetše gape."
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ga go motho yo a nkamogilego wona eupša ke o gafa ka go rata ga ka. Ke na le matla a go o gafa, e bile ke na le matla a go o hwetša gape. Taelo e lego mabapi le se ke e hweditše go Tate.”"
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Gwa buša gwa ba le kgaogano gare ga Bajuda ka baka la mantšu a."
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ba bantši ba bona ba be ba re: “O na le motemona e bile o a gafa. Ke ka baka la’ng le mo theetša?”"
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ba bangwe ba be ba re: “Ao ga se mantšu a motho yo a nago le motemona. Na motemona a ka kgona go budulla mahlo a batho bao ba foufetšego?”"
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ka nako yeo go be go na le monyanya wa kgakolo Jerusalema. E be e le marega,"
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 gomme Jesu o be a sepela tempeleng, mathuding a dikokwane a Solomone."
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ka gona Bajuda ba mo dikanetša ba re go yena: “O tla re tlogela re gakanegile go fihlela neng? Ge e ba o le Kriste, re botše ka go lebanya.”"
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše eupša ga le dumele. Mediro yeo ke e dirago ka leina la Tate, yona e a ntlhatsela."
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Eupša ga le dumele gobane le se dinku tša ka."
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Dinku tša ka di theetša lentšu la ka e bile ke a di tseba gomme di a ntatela."
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Le gona ke di nea bophelo bjo bo sa felego gomme di ka se ke tša fedišwa le ka mohla, e bile ga go yo a tlago go di ubula seatleng sa ka."
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Seo Tate a nneilego sona ke selo se segolo go feta dilo tše dingwe ka moka gomme ga go yo a ka di ubulago seatleng sa Tate."
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nna le Tate re batee.”"
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bajuda ba buša ba topa maswika gore ba mo kgatle."
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesu a ba araba a re: “Ke le bontšhitše mediro e mentši e mebotse e tšwago go Tate. Ke ofe wa mediro yeo woo le nkgatlago ka maswika ka baka la wona?”"
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Bajuda ba mo araba ba re: “Ga re go kgatle ka baka la modiro o mobotse, eupša re go kgatla ka baka la go roga Modimo, le ka baka la gore wena le ge o le motho, o itira modimo.”"
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesu a ba araba a re: “Na Molaong wa lena Modimo ga se a re: ‘Ke itše: “Le medimo”’?"
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ge e ba Modimo a biditše bao lentšu la gagwe le boletšego gampe ka bona a re ke ‘medimo,’ lega go le bjalo Lengwalo la se dirwe lefeela,"
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 na le re go nna yo Tate a mo kgethagaditšego le yo a mo romilego lefaseng: ‘O roga Modimo,’ gobane ke itše ke Morwa wa Modimo?"
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ge e ba ke sa dire mediro ya Tate, gona le se ke la ntumela."
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Eupša ge e ba ke e dira, gaešita le ge nna le sa ntumele, dumelang mediro yeo, e le gore le tle le tsebe gomme le tšwele pele le tseba gore Tate o boteeng le nna gomme le nna ke boteeng le Tate.”"
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ka gona ba buša ba leka go mo swara; eupša a ba tšwa ka diatleng."
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ka gona a buša a tloga a ya ka mošola wa Noka ya Jorodane lefelong leo Johane a bego a kolobetša go lona pele gomme a dula moo."
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ke moka batho ba bantši ba tla go yena ba botšana ba re: “Ruri Johane ga se a ka a dira pontšho le e tee, eupša dilo tšohle tšeo Johane a di boletšego ka motho yo ka moka e be e le therešo.”"
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Gona moo ba bantši ba dumela go yena."
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.