Jonas 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jona la bobedi la re:"
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 “Tsoga o ye motseng o mogolo wa Ninife gomme o o tsebiše seo ke go botšago sona.”"
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 Jona ge a ekwa seo a tsoga a ya Ninife ka go dumelelana le lentšu la Jehofa. Ninife yona Modimo o be a e lebelela e le motse o mogolo, wa monabo wo o ka sepelwago ka matšatši a mararo."
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 Jona a napa a thoma go tsena motseng gomme a sepela monabo wa letšatši letee a tšama a goeletša a re: “Go šetše feela matšatši a masomenne gore Ninife e fedišwe.”"
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Batho ba Ninife ba thoma go dumela go Modimo, ba kwalakwatša gore go ikonwe dijo gomme go aparwe mekotla, go tloga ka yo mogolo go bona go ya go yo monyenyane."
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Ge lentšu leo le fihla go kgoši ya Ninife, e ile ya ema sedulong sa yona sa bogoši ya apola seaparo sa bogoši gomme ya apara mokotla ya dula meloreng."
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Ka morago ga moo, ka taelo ya kgoši le matona a yona gwa hlabja mokgoši Ninife, wa gore: “Go se be le motho yo a jago selo. Diruiwa, mehlape ya dikgomo le ya dihuswane le tšona di se ke tša fula. Go se ke gwa jewa. Le meetse a se ke a nwewa."
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Batho le diruiwa ba apare mekotla; ba goeletše Modimo ka matla gomme yo mongwe le yo mongwe a itshole ditseleng tša gagwe tše mpe le bošorong bja diatla tša gagwe."
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 Go tseba mang gore Modimo wa therešo a ka retolla pelo gomme a šegama a ba a gomiša bogale bja gagwe, ra se ke ra fedišwa?”"
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Modimo wa therešo a bona mediro ya bona, gore ba lahlile tsela ya bona e mpe; ka gona Modimo wa therešo a šegama ka baka la masetlapelo ao a bego a boletše gore o tla ba tlišetša wona; a se ke a a tliša."
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.