Jonas 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jona la bobedi la re:"
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 “Tsoga o ye motseng o mogolo wa Ninife gomme o o tsebiše seo ke go botšago sona.”"
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Jona ge a ekwa seo a tsoga a ya Ninife ka go dumelelana le lentšu la Jehofa. Ninife yona Modimo o be a e lebelela e le motse o mogolo, wa monabo wo o ka sepelwago ka matšatši a mararo."
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Jona a napa a thoma go tsena motseng gomme a sepela monabo wa letšatši letee a tšama a goeletša a re: “Go šetše feela matšatši a masomenne gore Ninife e fedišwe.”"
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Batho ba Ninife ba thoma go dumela go Modimo, ba kwalakwatša gore go ikonwe dijo gomme go aparwe mekotla, go tloga ka yo mogolo go bona go ya go yo monyenyane."
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Ge lentšu leo le fihla go kgoši ya Ninife, e ile ya ema sedulong sa yona sa bogoši ya apola seaparo sa bogoši gomme ya apara mokotla ya dula meloreng."
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Ka morago ga moo, ka taelo ya kgoši le matona a yona gwa hlabja mokgoši Ninife, wa gore: “Go se be le motho yo a jago selo. Diruiwa, mehlape ya dikgomo le ya dihuswane le tšona di se ke tša fula. Go se ke gwa jewa. Le meetse a se ke a nwewa."
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 Batho le diruiwa ba apare mekotla; ba goeletše Modimo ka matla gomme yo mongwe le yo mongwe a itshole ditseleng tša gagwe tše mpe le bošorong bja diatla tša gagwe."
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Go tseba mang gore Modimo wa therešo a ka retolla pelo gomme a šegama a ba a gomiša bogale bja gagwe, ra se ke ra fedišwa?”"
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Modimo wa therešo a bona mediro ya bona, gore ba lahlile tsela ya bona e mpe; ka gona Modimo wa therešo a šegama ka baka la masetlapelo ao a bego a boletše gore o tla ba tlišetša wona; a se ke a a tliša."
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.