Jonas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lentšu la Jehofa le ile la tlela Jona morwa wa Amitai, la re:"
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Tsoga o ye motseng o mogolo wa Ninife, o o tsebiše gore bobe bja wona bo rotogetše pele ga ka.”"
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Jona a tsoga gomme a tšhaba pele ga Jehofa a tšhabela Tarashishi; mafelelong a fologela Jopa a hwetša sekepe se se yago Tarashishi. A lefelela leeto ke moka a tsena ka go sona gore a sepele le bao ba lego ka sekepeng go ya Tarashishi e le ge a tšhaba pele ga Jehofa."
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Jehofa a tsoša phefo e kgolo lewatleng, gwa ba le ledimo le legolo moo; ge e le sekepe sona se be se le kgauswi le go robega."
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Basepediši ba sona ba boifa, ke moka yo mongwe le yo mongwe a goeletša modimo wa gagwe a kgopela thušo. Ba imolla sekepe ka go lahlela dilo tšeo di bego di le ka go sona lewatleng. Eupša Jona yena o be a theogetše karolong ya ka garegare ya sekepe, a robetše a ile le boroko."
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Ka morago molaodi wa sekepe a mmatamela a re go yena: “Wena morobadi, o robaletše’ng? Tsoga o goeletše modimo wa gago! Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla re šokela gomme ra se hwe.”"
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Ba boledišana ba re: “Tlang re dire matengwa gore re tle re tsebe yoo a re bakelago masetlapelo a.” Ke moka ba dulela go dira matengwa gomme mafelelong matengwa a šupa Jona."
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Bjale ba re go yena: “Re a go kgopela, na o ka re botša gore ke mang yo a re bakelago masetlapelo a? O šoma go dira’ng gomme o tšwa kae? O tšwa nageng efe gomme o wa setšhaba sefe?”"
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke Moheberu, e bile ke boifa Jehofa Modimo wa magodimong, Yo a dirilego lewatle le lefase.”"
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Banna bao ba tšhoga kudu, ke moka ba re go yena: “Tše o di dirilego ke’ng?” Banna bao ba be ba tsebile gore o be a tšhaba pele ga Jehofa, ka gobane o be a ba boditše seo."
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Mafelelong ba re go yena: “Re go dire’ng e le gore lewatle le re okobalele?” Ka gobane lewatle le be le befela pele."
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Yena a re go bona: “Nkukeng le ntahlele lewatleng gomme lona le tla le okobalela; gobane ke lemoga gore ledimo le le legolo le le tletše ka baka la ka.”"
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Eupša banna bao ba katanela go šwahla ledimo, e le gore ba bušetše sekepe nageng; fela ba be ba palelwa ka ge lewatle le be le fela le ba befelela le eya pele."
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Ba goeletša Jehofa ba re: “Jehofa, anke hle re se ke ra hwa ka baka la moya wa monna yo! Le gona o se ke wa re rweša madi a se nago molato, ka ge wena Jehofa o dirile seo se go kgahlago!”"
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Ba kuka Jona ba mo lahlela ka lewatleng; ke moka lewatle la kgaotša go befelwa."
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Ge ba bona seo banna bao ba boifa Jehofa kudu, ba hlabela Jehofa sehlabelo le go dira dikeno."
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Bjale Jehofa a romela hlapi e kgolo gore e metše Jona. Ke moka Jona a ba ka mpeng ya hlapi ka matšatši a mararo le mašego a mararo."
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.