Jonas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lentšu la Jehofa le ile la tlela Jona morwa wa Amitai, la re:"
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “Tsoga o ye motseng o mogolo wa Ninife, o o tsebiše gore bobe bja wona bo rotogetše pele ga ka.”"
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Jona a tsoga gomme a tšhaba pele ga Jehofa a tšhabela Tarashishi; mafelelong a fologela Jopa a hwetša sekepe se se yago Tarashishi. A lefelela leeto ke moka a tsena ka go sona gore a sepele le bao ba lego ka sekepeng go ya Tarashishi e le ge a tšhaba pele ga Jehofa."
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Jehofa a tsoša phefo e kgolo lewatleng, gwa ba le ledimo le legolo moo; ge e le sekepe sona se be se le kgauswi le go robega."
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Basepediši ba sona ba boifa, ke moka yo mongwe le yo mongwe a goeletša modimo wa gagwe a kgopela thušo. Ba imolla sekepe ka go lahlela dilo tšeo di bego di le ka go sona lewatleng. Eupša Jona yena o be a theogetše karolong ya ka garegare ya sekepe, a robetše a ile le boroko."
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Ka morago molaodi wa sekepe a mmatamela a re go yena: “Wena morobadi, o robaletše’ng? Tsoga o goeletše modimo wa gago! Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla re šokela gomme ra se hwe.”"
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Ba boledišana ba re: “Tlang re dire matengwa gore re tle re tsebe yoo a re bakelago masetlapelo a.” Ke moka ba dulela go dira matengwa gomme mafelelong matengwa a šupa Jona."
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Bjale ba re go yena: “Re a go kgopela, na o ka re botša gore ke mang yo a re bakelago masetlapelo a? O šoma go dira’ng gomme o tšwa kae? O tšwa nageng efe gomme o wa setšhaba sefe?”"
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke Moheberu, e bile ke boifa Jehofa Modimo wa magodimong, Yo a dirilego lewatle le lefase.”"
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Banna bao ba tšhoga kudu, ke moka ba re go yena: “Tše o di dirilego ke’ng?” Banna bao ba be ba tsebile gore o be a tšhaba pele ga Jehofa, ka gobane o be a ba boditše seo."
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Mafelelong ba re go yena: “Re go dire’ng e le gore lewatle le re okobalele?” Ka gobane lewatle le be le befela pele."
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Yena a re go bona: “Nkukeng le ntahlele lewatleng gomme lona le tla le okobalela; gobane ke lemoga gore ledimo le le legolo le le tletše ka baka la ka.”"
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Eupša banna bao ba katanela go šwahla ledimo, e le gore ba bušetše sekepe nageng; fela ba be ba palelwa ka ge lewatle le be le fela le ba befelela le eya pele."
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Ba goeletša Jehofa ba re: “Jehofa, anke hle re se ke ra hwa ka baka la moya wa monna yo! Le gona o se ke wa re rweša madi a se nago molato, ka ge wena Jehofa o dirile seo se go kgahlago!”"
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Ba kuka Jona ba mo lahlela ka lewatleng; ke moka lewatle la kgaotša go befelwa."
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Ge ba bona seo banna bao ba boifa Jehofa kudu, ba hlabela Jehofa sehlabelo le go dira dikeno."
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Bjale Jehofa a romela hlapi e kgolo gore e metše Jona. Ke moka Jona a ba ka mpeng ya hlapi ka matšatši a mararo le mašego a mararo."
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.