Jonas 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Lentšu la Jehofa le ile la tlela Jona morwa wa Amitai, la re:"
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Tsoga o ye motseng o mogolo wa Ninife, o o tsebiše gore bobe bja wona bo rotogetše pele ga ka.”"
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Jona a tsoga gomme a tšhaba pele ga Jehofa a tšhabela Tarashishi; mafelelong a fologela Jopa a hwetša sekepe se se yago Tarashishi. A lefelela leeto ke moka a tsena ka go sona gore a sepele le bao ba lego ka sekepeng go ya Tarashishi e le ge a tšhaba pele ga Jehofa."
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Jehofa a tsoša phefo e kgolo lewatleng, gwa ba le ledimo le legolo moo; ge e le sekepe sona se be se le kgauswi le go robega."
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Basepediši ba sona ba boifa, ke moka yo mongwe le yo mongwe a goeletša modimo wa gagwe a kgopela thušo. Ba imolla sekepe ka go lahlela dilo tšeo di bego di le ka go sona lewatleng. Eupša Jona yena o be a theogetše karolong ya ka garegare ya sekepe, a robetše a ile le boroko."
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Ka morago molaodi wa sekepe a mmatamela a re go yena: “Wena morobadi, o robaletše’ng? Tsoga o goeletše modimo wa gago! Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla re šokela gomme ra se hwe.”"
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Ba boledišana ba re: “Tlang re dire matengwa gore re tle re tsebe yoo a re bakelago masetlapelo a.” Ke moka ba dulela go dira matengwa gomme mafelelong matengwa a šupa Jona."
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Bjale ba re go yena: “Re a go kgopela, na o ka re botša gore ke mang yo a re bakelago masetlapelo a? O šoma go dira’ng gomme o tšwa kae? O tšwa nageng efe gomme o wa setšhaba sefe?”"
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke Moheberu, e bile ke boifa Jehofa Modimo wa magodimong, Yo a dirilego lewatle le lefase.”"
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Banna bao ba tšhoga kudu, ke moka ba re go yena: “Tše o di dirilego ke’ng?” Banna bao ba be ba tsebile gore o be a tšhaba pele ga Jehofa, ka gobane o be a ba boditše seo."
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Mafelelong ba re go yena: “Re go dire’ng e le gore lewatle le re okobalele?” Ka gobane lewatle le be le befela pele."
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Yena a re go bona: “Nkukeng le ntahlele lewatleng gomme lona le tla le okobalela; gobane ke lemoga gore ledimo le le legolo le le tletše ka baka la ka.”"
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Eupša banna bao ba katanela go šwahla ledimo, e le gore ba bušetše sekepe nageng; fela ba be ba palelwa ka ge lewatle le be le fela le ba befelela le eya pele."
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Ba goeletša Jehofa ba re: “Jehofa, anke hle re se ke ra hwa ka baka la moya wa monna yo! Le gona o se ke wa re rweša madi a se nago molato, ka ge wena Jehofa o dirile seo se go kgahlago!”"
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Ba kuka Jona ba mo lahlela ka lewatleng; ke moka lewatle la kgaotša go befelwa."
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Ge ba bona seo banna bao ba boifa Jehofa kudu, ba hlabela Jehofa sehlabelo le go dira dikeno."
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Bjale Jehofa a romela hlapi e kgolo gore e metše Jona. Ke moka Jona a ba ka mpeng ya hlapi ka matšatši a mararo le mašego a mararo."
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.