Jonas 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Lentšu la Jehofa le ile la tlela Jona morwa wa Amitai, la re:"
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Tsoga o ye motseng o mogolo wa Ninife, o o tsebiše gore bobe bja wona bo rotogetše pele ga ka.”"
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Jona a tsoga gomme a tšhaba pele ga Jehofa a tšhabela Tarashishi; mafelelong a fologela Jopa a hwetša sekepe se se yago Tarashishi. A lefelela leeto ke moka a tsena ka go sona gore a sepele le bao ba lego ka sekepeng go ya Tarashishi e le ge a tšhaba pele ga Jehofa."
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Jehofa a tsoša phefo e kgolo lewatleng, gwa ba le ledimo le legolo moo; ge e le sekepe sona se be se le kgauswi le go robega."
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Basepediši ba sona ba boifa, ke moka yo mongwe le yo mongwe a goeletša modimo wa gagwe a kgopela thušo. Ba imolla sekepe ka go lahlela dilo tšeo di bego di le ka go sona lewatleng. Eupša Jona yena o be a theogetše karolong ya ka garegare ya sekepe, a robetše a ile le boroko."
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Ka morago molaodi wa sekepe a mmatamela a re go yena: “Wena morobadi, o robaletše’ng? Tsoga o goeletše modimo wa gago! Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla re šokela gomme ra se hwe.”"
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Ba boledišana ba re: “Tlang re dire matengwa gore re tle re tsebe yoo a re bakelago masetlapelo a.” Ke moka ba dulela go dira matengwa gomme mafelelong matengwa a šupa Jona."
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Bjale ba re go yena: “Re a go kgopela, na o ka re botša gore ke mang yo a re bakelago masetlapelo a? O šoma go dira’ng gomme o tšwa kae? O tšwa nageng efe gomme o wa setšhaba sefe?”"
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke Moheberu, e bile ke boifa Jehofa Modimo wa magodimong, Yo a dirilego lewatle le lefase.”"
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Banna bao ba tšhoga kudu, ke moka ba re go yena: “Tše o di dirilego ke’ng?” Banna bao ba be ba tsebile gore o be a tšhaba pele ga Jehofa, ka gobane o be a ba boditše seo."
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Mafelelong ba re go yena: “Re go dire’ng e le gore lewatle le re okobalele?” Ka gobane lewatle le be le befela pele."
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Yena a re go bona: “Nkukeng le ntahlele lewatleng gomme lona le tla le okobalela; gobane ke lemoga gore ledimo le le legolo le le tletše ka baka la ka.”"
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Eupša banna bao ba katanela go šwahla ledimo, e le gore ba bušetše sekepe nageng; fela ba be ba palelwa ka ge lewatle le be le fela le ba befelela le eya pele."
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Ba goeletša Jehofa ba re: “Jehofa, anke hle re se ke ra hwa ka baka la moya wa monna yo! Le gona o se ke wa re rweša madi a se nago molato, ka ge wena Jehofa o dirile seo se go kgahlago!”"
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Ba kuka Jona ba mo lahlela ka lewatleng; ke moka lewatle la kgaotša go befelwa."
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Ge ba bona seo banna bao ba boifa Jehofa kudu, ba hlabela Jehofa sehlabelo le go dira dikeno."
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Bjale Jehofa a romela hlapi e kgolo gore e metše Jona. Ke moka Jona a ba ka mpeng ya hlapi ka matšatši a mararo le mašego a mararo."
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.