Jonas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lentšu la Jehofa le ile la tlela Jona morwa wa Amitai, la re:"
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Tsoga o ye motseng o mogolo wa Ninife, o o tsebiše gore bobe bja wona bo rotogetše pele ga ka.”"
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Jona a tsoga gomme a tšhaba pele ga Jehofa a tšhabela Tarashishi; mafelelong a fologela Jopa a hwetša sekepe se se yago Tarashishi. A lefelela leeto ke moka a tsena ka go sona gore a sepele le bao ba lego ka sekepeng go ya Tarashishi e le ge a tšhaba pele ga Jehofa."
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Jehofa a tsoša phefo e kgolo lewatleng, gwa ba le ledimo le legolo moo; ge e le sekepe sona se be se le kgauswi le go robega."
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Basepediši ba sona ba boifa, ke moka yo mongwe le yo mongwe a goeletša modimo wa gagwe a kgopela thušo. Ba imolla sekepe ka go lahlela dilo tšeo di bego di le ka go sona lewatleng. Eupša Jona yena o be a theogetše karolong ya ka garegare ya sekepe, a robetše a ile le boroko."
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Ka morago molaodi wa sekepe a mmatamela a re go yena: “Wena morobadi, o robaletše’ng? Tsoga o goeletše modimo wa gago! Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla re šokela gomme ra se hwe.”"
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Ba boledišana ba re: “Tlang re dire matengwa gore re tle re tsebe yoo a re bakelago masetlapelo a.” Ke moka ba dulela go dira matengwa gomme mafelelong matengwa a šupa Jona."
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Bjale ba re go yena: “Re a go kgopela, na o ka re botša gore ke mang yo a re bakelago masetlapelo a? O šoma go dira’ng gomme o tšwa kae? O tšwa nageng efe gomme o wa setšhaba sefe?”"
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke Moheberu, e bile ke boifa Jehofa Modimo wa magodimong, Yo a dirilego lewatle le lefase.”"
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 Banna bao ba tšhoga kudu, ke moka ba re go yena: “Tše o di dirilego ke’ng?” Banna bao ba be ba tsebile gore o be a tšhaba pele ga Jehofa, ka gobane o be a ba boditše seo."
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Mafelelong ba re go yena: “Re go dire’ng e le gore lewatle le re okobalele?” Ka gobane lewatle le be le befela pele."
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Yena a re go bona: “Nkukeng le ntahlele lewatleng gomme lona le tla le okobalela; gobane ke lemoga gore ledimo le le legolo le le tletše ka baka la ka.”"
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Eupša banna bao ba katanela go šwahla ledimo, e le gore ba bušetše sekepe nageng; fela ba be ba palelwa ka ge lewatle le be le fela le ba befelela le eya pele."
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Ba goeletša Jehofa ba re: “Jehofa, anke hle re se ke ra hwa ka baka la moya wa monna yo! Le gona o se ke wa re rweša madi a se nago molato, ka ge wena Jehofa o dirile seo se go kgahlago!”"
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Ba kuka Jona ba mo lahlela ka lewatleng; ke moka lewatle la kgaotša go befelwa."
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Ge ba bona seo banna bao ba boifa Jehofa kudu, ba hlabela Jehofa sehlabelo le go dira dikeno."
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Bjale Jehofa a romela hlapi e kgolo gore e metše Jona. Ke moka Jona a ba ka mpeng ya hlapi ka matšatši a mararo le mašego a mararo."
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.