Joel 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Hee lena banna, letšang phalafala Tsione gomme le hlabeng mokgoši wa ntwa thabeng ya ka e kgethwa. Badudi ka moka ba naga a ba ferekane; ka gobane letšatši la Jehofa le a tla, e bile le kgauswi!"
1 Tocai a trombeta em Sião, dai alarme no meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra, eis que se aproxima o dia do Senhor,
2 Ke letšatši la leswiswi le la phifalo, ke letšatši la maru le la leswiswi le leso, la go swana le mahube a masa ao a aparetšego dithaba. “Go na le setšhaba se segolo le se matla; ga se gwa ba le sa go swana le sona peleng, le gona go ka se be le sa go swana le sona melokong e tlago."
2 dia de trevas e de escuridão, dia nublado e coberto de nuvens. Tal como a luz da aurora, derrama-se sobre os montes um povo imenso e vigoroso, como nunca houve semelhante desde o princípio, nem depois haverá outro até as épocas mais longínquas.
3 Ka pele ga sona mollo o tšhumile gomme ka morago ga sona kgabo e a fiša. Go na le naga e swanago le serapa sa Edene ka pele ga sona; eupša ka morago ga sona go na le lešoka la mašope, le gona ga go seo se phologago."
3 Diante dele um fogo devorador; atrás, uma chama abrasadora. Diante dele a terra é um paraíso; atrás, é um deserto desolador; nada lhe escapa.
4 “Se na le ponagalo ya dipere, gomme se kitima bjalo ka dipere tša ntwa."
4 Têm a aparência de uma tropa de cavalos, e como cavalos se precipitam:
5 Se tshela godimo ga dithaba bjalo ka ge eka ke ka modumo wa dikoloi, bjalo ka ge eka ke ka modumo wa mollo o laumago wo o jago mahlaka. Se bjalo ka batho ba matla bao ba rulaganyeditšwego tlhabano."
5 dir-se-ia o estrondo de carros saltando sobre os cumes dos montes, ou o crepitar da chama que devora a palha, ou um formidável exército disposto em ordem de batalha.
6 Merafo e tla ba bohlokong bjo bogolo ka baka la sona. Ge e le difahlego tša bona ka moka di tla tlala letšhogo."
6 Diante deles tremem os povos, os rostos empalidecem;
7 “Ba kitima bjalo ka banna ba matla. Ba namela morako bjalo ka bahlabani. Yo mongwe le yo mongwe o sepela ka tsela ya gagwe gomme ga ba fetoše ditsela tša bona."
7 como valentes eles se precipitam {para o assalto}, e escalam as muralhas como guerreiros. Segue cada um o seu caminho, sem confundir suas fileiras.
8 Ga ba kgorometšane. Ba sepela bjalo ka monnatia; le ge ba bangwe ba bona ba ka wela gare ga dibetša, ba bangwe ga ba gome."
8 Não empurram uns aos outros, marcham cada um em seu pelotão. Abrem caminho por entre as armas, sem romper suas fileiras.
9 “Ba hlaganela motseng. Ba kitimela morakong. Ba namela dintlo. Ba tsena ka mafasetere bjalo ka lehodu."
9 Espalham-se pela cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, entrando pelas janelas como ladrões.
10 Naga e a se boifa, magodimo a a šišinyega. Letšatši le kgwedi di swifetše, le dinaledi ga di sa phadima."
10 Diante deles treme a terra, os céus vacilam, o sol e a lua se obscurecem, as estrelas perdem o seu brilho.
11 Jehofa yena o tla ntšha lentšu la gagwe pele ga madira a gagwe gobane wona ke a mantši kudu. Gobane yo a phethago lentšu la gagwe ke yo matla; ka gobane letšatši la Jehofa ke le legolo le le boifišago kudu, gomme ke mang a ka le kgotlelelago?”"
11 À frente do seu exército, o Senhor faz ouvir a sua voz, pois seu batalhão é imenso e poderoso para executar sua palavra. Sim, o dia do Senhor é grandioso e temível! Quem o poderá suportar?
12 Lentšu la Jehofa še le: “Bjale boelang go nna ka dipelo tša lena ka moka, ka go ikona dijo, ka go lla le ka go golola."
12 Por isso, agora ainda - oráculo do Senhor -, voltai a mim de todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos de luto.
13 Gagolang dipelo tša lena, e sego diaparo tša lena; le boele go Jehofa Modimo wa lena gobane o a šokela e bile o a gaugela, o diega go galefa gomme o tletše botho, o tla šegamišwa ke masetlapelo a batho ba gagwe."
13 Rasgai vossos corações e não vossas vestes; voltai ao Senhor vosso Deus, porque ele é bom e compassivo, longânime e indulgente, pronto a arrepender-se do castigo que inflige.
14 Go tseba mang gore a ka retologa gomme ka morago a šegama a re tlogelela tšhegofatšo, sebego sa mabele le sa dino tše di yago go Jehofa Modimo wa lena?"
14 Quem sabe se ele mudará de parecer e voltará atrás, deixando após si uma bênção, ofertas e libações para o Senhor, vosso Deus?
15 “Hee lena banna, letšang phalafala Tsione. Kgethang nako ya go ikona dijo. Bitšang seboka se sekgethwa."
15 Tocai a trombeta em Sião: publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni o povo;
16 Kgoboketšang batho. Kgethagatšang phuthego. Bokanyang bakgalabje. Kgoboketšang bana le masea ao a anyago letswele. Anke monyadi a tšwe ka phapošing ya gagwe ya ka gare, le monyadiwa a tšwe phapošing ya gagwe ya lenyalo."
16 santificai a assembléia, agrupai os anciãos, congregai as crianças e os meninos de peito; saia o recém-casado de seus aposentos, e a esposa de sua câmara nupcial.
17 “Anke baperisita, e lego badiredi ba Jehofa, ba lle ba le magareng ga mathudi le aletare ba re: ‘Wena Jehofa, kwela batho ba gago bohloko, o se ke wa goboša bohwa bja gago, o se ke wa dumelela ditšhaba di ba buša. Ke ka baka la’ng merafo e re: “Modimo wa bona o kae?”’"
17 Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar, e digam: Tende piedade de vosso povo, Senhor, não entregueis à ignomínia vossa herança, para que não se torne ela o escárnio dos pagãos! Por que diriam eles: onde está o seu Deus?
18 Jehofa o tla fišegela naga ya gagwe gomme o tla šokela batho ba gagwe."
18 O Senhor afeiçoou-se à sua terra, teve compaixão de seu povo;
19 Jehofa o tla re go batho ba gagwe: ‘Ke le romela mabele le beine e mpsha le makhura, di tla le khoriša; nka se hlwe ke dumelela gore le gobošwe ke ditšhaba."
19 o Senhor respondeu ao seu povo: Vou mandar-vos trigo, vinho e óleo, e deles sereis fartos, e não vos farei mais objeto de opróbrio diante dos pagãos.
20 Mo-tšwa-leboa ke tla mo tloša go lena, ke tla mo rakela nageng e se nago meetse le lešopeng, sefahlego sa gagwe se lebeletše lewatleng la ka bohlabela gomme mokokotlo wa gagwe o furaletše lewatleng la ka bodikela. Monkgo o tšwago go yena o tla rotoga gomme seuta se se tšwago go yena se tla rotoga; ka gobane Modimo o tla dira tše kgolo.’"
20 Afastarei de vós aquele que vem do norte, e lançá-lo-ei para uma terra árida e deserta, sua vanguarda para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental. Exalar-se-á um mau cheiro dali, um cheiro de podridão {porque ele fez grandes coisas!}
21 “Hee wena naga, se boife. Thaba o hlalale; ka gobane Jehofa o tla dira tše kgolo."
21 Não temas, terra, estremece de alegria e de júbilo, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Se boifeng lena diphoofolo tša nageng, ka gobane mafulo a lešoka a tla talafala. Ka gobane sehlare se tla enywa. Mogo le morara di tla enywa kudu."
22 Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
23 Lena bana ba Tsione, thabang le hlalaleleng Jehofa Modimo wa lena; ka gobane o tlo le nešetša e lekanego ya lehlabula, o tlo le tlišetša pula ya matlorotloro, pula ya lehlabula le ya seruthwane go etša mathomong."
23 Alegrai-vos, filhos de Sião, e rejubilai no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dá as chuvas do outono no tempo oportuno, e faz cair chuvas copiosas sobre vós, as chuvas do outono e da primavera, como dantes.
24 Diboa di tla tlala mabele a hlokotšwego, digatelo di tla falala ka beine e mpsha le makhura."
24 As eiras se encherão de trigo, os lagares transbordarão de vinho e de óleo novo.
25 Ke tla le bušetša tša nywageng e fetilego tšeo di jelwego ke tšie, bojane, lephene le seboko, e lego madira a ka a mantši ao ke a rometšego go lena."
25 Restituir-vos-ei as colheitas devoradas pelo gafanhoto, pelo roedor, pelo devastador e pela lagarta, {esse} meu poderoso exército que mandei contra vós.
26 Le gona le tla ja gomme la khora, le tla tumiša leina la Jehofa Modimo wa lena yoo a dirilego tše di makatšago ka lena; e bile batho ba ka ba ka se hlabje ke dihlong go iša mehleng ya neng le neng."
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que fez maravilhas em vosso favor; e jamais meu povo será confundido.
27 Le tla tseba gore ke gare ga Isiraele, le gore ke nna Jehofa Modimo wa lena gomme ga go yo mongwe. Batho ba ka ba ka se hlabje ke dihlong go iša mehleng ya neng le neng."
27 Sabereis então que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E jamais meu povo será confundido.
28 “Ka morago ga moo ke tla tšhollela moya wa ka godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe gomme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tla porofeta. Ge e le banna ba lena ba bagolo bona ba tla lora ditoro. Ge e le masogana a lena a tla bona dipono."
28 Depois disso, acontecerá que derramarei o meu Espírito sobre todo ser vivo: vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos anciãos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.
29 Mehleng yeo ke tla tšhollela moya wa ka le go bahlanka ba banna le ba basadi."
29 Naqueles dias, derramarei também o meu Espírito sobre os escravos e as escravas.
30 “Le gona ke tla dira dipontšho magodimong le lefaseng, go tla ba le madi, mollo le mekubego ya muši."
30 Farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue, fogo e turbilhões de fumo.
31 Letšatši lona le tla swifala gomme kgwedi ya fetoga e khwibidu bjalo ka madi pele ga ge go etla letšatši le legolo le le boifišago la Jehofa."
31 O sol converter-se-á em trevas e a lua, em sangue, ao se aproximar o grandioso e temível dia do Senhor.
32 Yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phologa; ka gobane Thabeng ya Tsione le Jerusalema go tla ba le baphologi go etša ge Jehofa a boletše gomme ba tla ba gare ga mašaledi ao Jehofa a a bitšago.”"
32 Mas todo o que invocar o nome do Senhor será poupado, porque, sobre o monte Sião e em Jerusalém, haverá um resto, como o Senhor disse, e entre os sobreviventes estarão os que o Senhor tiver chamado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.