Joel 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Hee lena banna, letšang phalafala Tsione gomme le hlabeng mokgoši wa ntwa thabeng ya ka e kgethwa. Badudi ka moka ba naga a ba ferekane; ka gobane letšatši la Jehofa le a tla, e bile le kgauswi!"
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 Ke letšatši la leswiswi le la phifalo, ke letšatši la maru le la leswiswi le leso, la go swana le mahube a masa ao a aparetšego dithaba. “Go na le setšhaba se segolo le se matla; ga se gwa ba le sa go swana le sona peleng, le gona go ka se be le sa go swana le sona melokong e tlago."
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 Ka pele ga sona mollo o tšhumile gomme ka morago ga sona kgabo e a fiša. Go na le naga e swanago le serapa sa Edene ka pele ga sona; eupša ka morago ga sona go na le lešoka la mašope, le gona ga go seo se phologago."
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 “Se na le ponagalo ya dipere, gomme se kitima bjalo ka dipere tša ntwa."
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 Se tshela godimo ga dithaba bjalo ka ge eka ke ka modumo wa dikoloi, bjalo ka ge eka ke ka modumo wa mollo o laumago wo o jago mahlaka. Se bjalo ka batho ba matla bao ba rulaganyeditšwego tlhabano."
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 Merafo e tla ba bohlokong bjo bogolo ka baka la sona. Ge e le difahlego tša bona ka moka di tla tlala letšhogo."
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 “Ba kitima bjalo ka banna ba matla. Ba namela morako bjalo ka bahlabani. Yo mongwe le yo mongwe o sepela ka tsela ya gagwe gomme ga ba fetoše ditsela tša bona."
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 Ga ba kgorometšane. Ba sepela bjalo ka monnatia; le ge ba bangwe ba bona ba ka wela gare ga dibetša, ba bangwe ga ba gome."
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 “Ba hlaganela motseng. Ba kitimela morakong. Ba namela dintlo. Ba tsena ka mafasetere bjalo ka lehodu."
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 Naga e a se boifa, magodimo a a šišinyega. Letšatši le kgwedi di swifetše, le dinaledi ga di sa phadima."
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Jehofa yena o tla ntšha lentšu la gagwe pele ga madira a gagwe gobane wona ke a mantši kudu. Gobane yo a phethago lentšu la gagwe ke yo matla; ka gobane letšatši la Jehofa ke le legolo le le boifišago kudu, gomme ke mang a ka le kgotlelelago?”"
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 Lentšu la Jehofa še le: “Bjale boelang go nna ka dipelo tša lena ka moka, ka go ikona dijo, ka go lla le ka go golola."
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 Gagolang dipelo tša lena, e sego diaparo tša lena; le boele go Jehofa Modimo wa lena gobane o a šokela e bile o a gaugela, o diega go galefa gomme o tletše botho, o tla šegamišwa ke masetlapelo a batho ba gagwe."
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Go tseba mang gore a ka retologa gomme ka morago a šegama a re tlogelela tšhegofatšo, sebego sa mabele le sa dino tše di yago go Jehofa Modimo wa lena?"
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 “Hee lena banna, letšang phalafala Tsione. Kgethang nako ya go ikona dijo. Bitšang seboka se sekgethwa."
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 Kgoboketšang batho. Kgethagatšang phuthego. Bokanyang bakgalabje. Kgoboketšang bana le masea ao a anyago letswele. Anke monyadi a tšwe ka phapošing ya gagwe ya ka gare, le monyadiwa a tšwe phapošing ya gagwe ya lenyalo."
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 “Anke baperisita, e lego badiredi ba Jehofa, ba lle ba le magareng ga mathudi le aletare ba re: ‘Wena Jehofa, kwela batho ba gago bohloko, o se ke wa goboša bohwa bja gago, o se ke wa dumelela ditšhaba di ba buša. Ke ka baka la’ng merafo e re: “Modimo wa bona o kae?”’"
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 Jehofa o tla fišegela naga ya gagwe gomme o tla šokela batho ba gagwe."
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 Jehofa o tla re go batho ba gagwe: ‘Ke le romela mabele le beine e mpsha le makhura, di tla le khoriša; nka se hlwe ke dumelela gore le gobošwe ke ditšhaba."
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 Mo-tšwa-leboa ke tla mo tloša go lena, ke tla mo rakela nageng e se nago meetse le lešopeng, sefahlego sa gagwe se lebeletše lewatleng la ka bohlabela gomme mokokotlo wa gagwe o furaletše lewatleng la ka bodikela. Monkgo o tšwago go yena o tla rotoga gomme seuta se se tšwago go yena se tla rotoga; ka gobane Modimo o tla dira tše kgolo.’"
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 “Hee wena naga, se boife. Thaba o hlalale; ka gobane Jehofa o tla dira tše kgolo."
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Se boifeng lena diphoofolo tša nageng, ka gobane mafulo a lešoka a tla talafala. Ka gobane sehlare se tla enywa. Mogo le morara di tla enywa kudu."
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Lena bana ba Tsione, thabang le hlalaleleng Jehofa Modimo wa lena; ka gobane o tlo le nešetša e lekanego ya lehlabula, o tlo le tlišetša pula ya matlorotloro, pula ya lehlabula le ya seruthwane go etša mathomong."
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 Diboa di tla tlala mabele a hlokotšwego, digatelo di tla falala ka beine e mpsha le makhura."
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 Ke tla le bušetša tša nywageng e fetilego tšeo di jelwego ke tšie, bojane, lephene le seboko, e lego madira a ka a mantši ao ke a rometšego go lena."
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 Le gona le tla ja gomme la khora, le tla tumiša leina la Jehofa Modimo wa lena yoo a dirilego tše di makatšago ka lena; e bile batho ba ka ba ka se hlabje ke dihlong go iša mehleng ya neng le neng."
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 Le tla tseba gore ke gare ga Isiraele, le gore ke nna Jehofa Modimo wa lena gomme ga go yo mongwe. Batho ba ka ba ka se hlabje ke dihlong go iša mehleng ya neng le neng."
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 “Ka morago ga moo ke tla tšhollela moya wa ka godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe gomme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tla porofeta. Ge e le banna ba lena ba bagolo bona ba tla lora ditoro. Ge e le masogana a lena a tla bona dipono."
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 Mehleng yeo ke tla tšhollela moya wa ka le go bahlanka ba banna le ba basadi."
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 “Le gona ke tla dira dipontšho magodimong le lefaseng, go tla ba le madi, mollo le mekubego ya muši."
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Letšatši lona le tla swifala gomme kgwedi ya fetoga e khwibidu bjalo ka madi pele ga ge go etla letšatši le legolo le le boifišago la Jehofa."
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 Yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phologa; ka gobane Thabeng ya Tsione le Jerusalema go tla ba le baphologi go etša ge Jehofa a boletše gomme ba tla ba gare ga mašaledi ao Jehofa a a bitšago.”"
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.