Joel 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Hee lena banna, letšang phalafala Tsione gomme le hlabeng mokgoši wa ntwa thabeng ya ka e kgethwa. Badudi ka moka ba naga a ba ferekane; ka gobane letšatši la Jehofa le a tla, e bile le kgauswi!"
1 Toquem a trombeta em Sião; dêem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
2 Ke letšatši la leswiswi le la phifalo, ke letšatši la maru le la leswiswi le leso, la go swana le mahube a masa ao a aparetšego dithaba. “Go na le setšhaba se segolo le se matla; ga se gwa ba le sa go swana le sona peleng, le gona go ka se be le sa go swana le sona melokong e tlago."
2 É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
3 Ka pele ga sona mollo o tšhumile gomme ka morago ga sona kgabo e a fiša. Go na le naga e swanago le serapa sa Edene ka pele ga sona; eupša ka morago ga sona go na le lešoka la mašope, le gona ga go seo se phologago."
3 Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
4 “Se na le ponagalo ya dipere, gomme se kitima bjalo ka dipere tša ntwa."
4 Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
5 Se tshela godimo ga dithaba bjalo ka ge eka ke ka modumo wa dikoloi, bjalo ka ge eka ke ka modumo wa mollo o laumago wo o jago mahlaka. Se bjalo ka batho ba matla bao ba rulaganyeditšwego tlhabano."
5 Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
6 Merafo e tla ba bohlokong bjo bogolo ka baka la sona. Ge e le difahlego tša bona ka moka di tla tlala letšhogo."
6 Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
7 “Ba kitima bjalo ka banna ba matla. Ba namela morako bjalo ka bahlabani. Yo mongwe le yo mongwe o sepela ka tsela ya gagwe gomme ga ba fetoše ditsela tša bona."
7 Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos eles marcham em linha, sem desviar-se do curso.
8 Ga ba kgorometšane. Ba sepela bjalo ka monnatia; le ge ba bangwe ba bona ba ka wela gare ga dibetša, ba bangwe ga ba gome."
8 Não se empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
9 “Ba hlaganela motseng. Ba kitimela morakong. Ba namela dintlo. Ba tsena ka mafasetere bjalo ka lehodu."
9 Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
10 Naga e a se boifa, magodimo a a šišinyega. Letšatši le kgwedi di swifetše, le dinaledi ga di sa phadima."
10 Diante deles a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua escurecem, e as estrelas param de brilhar.
11 Jehofa yena o tla ntšha lentšu la gagwe pele ga madira a gagwe gobane wona ke a mantši kudu. Gobane yo a phethago lentšu la gagwe ke yo matla; ka gobane letšatši la Jehofa ke le legolo le le boifišago kudu, gomme ke mang a ka le kgotlelelago?”"
11 O Senhor levanta a sua voz à frente do seu exército; Como é grande o seu exército! Como são poderosos os que obedecem à sua ordem! Como é grande o dia do Senhor! Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
12 Lentšu la Jehofa še le: “Bjale boelang go nna ka dipelo tša lena ka moka, ka go ikona dijo, ka go lla le ka go golola."
12 "Agora, porém", declara o Senhor, "voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto. "
13 Gagolang dipelo tša lena, e sego diaparo tša lena; le boele go Jehofa Modimo wa lena gobane o a šokela e bile o a gaugela, o diega go galefa gomme o tletše botho, o tla šegamišwa ke masetlapelo a batho ba gagwe."
13 Rasguem o coração, e não as vestes. Voltem-se para o Senhor, para o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se, e não envia a desgraça.
14 Go tseba mang gore a ka retologa gomme ka morago a šegama a re tlogelela tšhegofatšo, sebego sa mabele le sa dino tše di yago go Jehofa Modimo wa lena?"
14 Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
15 “Hee lena banna, letšang phalafala Tsione. Kgethang nako ya go ikona dijo. Bitšang seboka se sekgethwa."
15 Toquem a trombeta em Sião, decretem jejum santo, convoquem uma assembléia sagrada.
16 Kgoboketšang batho. Kgethagatšang phuthego. Bokanyang bakgalabje. Kgoboketšang bana le masea ao a anyago letswele. Anke monyadi a tšwe ka phapošing ya gagwe ya ka gare, le monyadiwa a tšwe phapošing ya gagwe ya lenyalo."
16 Reúnam o povo, consagrem a assembléia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, aquelas que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
17 “Anke baperisita, e lego badiredi ba Jehofa, ba lle ba le magareng ga mathudi le aletare ba re: ‘Wena Jehofa, kwela batho ba gago bohloko, o se ke wa goboša bohwa bja gago, o se ke wa dumelela ditšhaba di ba buša. Ke ka baka la’ng merafo e re: “Modimo wa bona o kae?”’"
17 Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: "Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança motivo de zombaria e de piada entre as nações. Porque se haveria de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles? ’ "
18 Jehofa o tla fišegela naga ya gagwe gomme o tla šokela batho ba gagwe."
18 Então o Senhor mostrou zelo por sua terra e teve piedade do seu povo.
19 Jehofa o tla re go batho ba gagwe: ‘Ke le romela mabele le beine e mpsha le makhura, di tla le khoriša; nka se hlwe ke dumelela gore le gobošwe ke ditšhaba."
19 O Senhor respondeu ao seu povo: "Estou lhes enviando trigo, vinho novo e azeite, o suficiente para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês motivo de zombaria para as nações.
20 Mo-tšwa-leboa ke tla mo tloša go lena, ke tla mo rakela nageng e se nago meetse le lešopeng, sefahlego sa gagwe se lebeletše lewatleng la ka bohlabela gomme mokokotlo wa gagwe o furaletše lewatleng la ka bodikela. Monkgo o tšwago go yena o tla rotoga gomme seuta se se tšwago go yena se tla rotoga; ka gobane Modimo o tla dira tše kgolo.’"
20 "Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental. E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará". Ele tem feito coisas grandiosas!
21 “Hee wena naga, se boife. Thaba o hlalale; ka gobane Jehofa o tla dira tše kgolo."
21 Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O Senhor tem feito coisas grandiosas!
22 Se boifeng lena diphoofolo tša nageng, ka gobane mafulo a lešoka a tla talafala. Ka gobane sehlare se tla enywa. Mogo le morara di tla enywa kudu."
22 Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira ficam carregadas.
23 Lena bana ba Tsione, thabang le hlalaleleng Jehofa Modimo wa lena; ka gobane o tlo le nešetša e lekanego ya lehlabula, o tlo le tlišetša pula ya matlorotloro, pula ya lehlabula le ya seruthwane go etša mathomong."
23 Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, no seu Deus, pois ele lhe dá as chuvas de outono, conforme a sua justiça. Ele lhe envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
24 Diboa di tla tlala mabele a hlokotšwego, digatelo di tla falala ka beine e mpsha le makhura."
24 As eiras ficarão cheias de trigo; os tonéis transbordarão de vinho novo e de azeite.
25 Ke tla le bušetša tša nywageng e fetilego tšeo di jelwego ke tšie, bojane, lephene le seboko, e lego madira a ka a mantši ao ke a rometšego go lena."
25 "Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Le gona le tla ja gomme la khora, le tla tumiša leina la Jehofa Modimo wa lena yoo a dirilego tše di makatšago ka lena; e bile batho ba ka ba ka se hlabje ke dihlong go iša mehleng ya neng le neng."
26 Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
27 Le tla tseba gore ke gare ga Isiraele, le gore ke nna Jehofa Modimo wa lena gomme ga go yo mongwe. Batho ba ka ba ka se hlabje ke dihlong go iša mehleng ya neng le neng."
27 Então vocês saberão que eu estou no meio de Israel. Eu sou o Senhor, o seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será humilhado.
28 “Ka morago ga moo ke tla tšhollela moya wa ka godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe gomme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tla porofeta. Ge e le banna ba lena ba bagolo bona ba tla lora ditoro. Ge e le masogana a lena a tla bona dipono."
28 "E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
29 Mehleng yeo ke tla tšhollela moya wa ka le go bahlanka ba banna le ba basadi."
29 Até sobre os servos e as servas derramarei do meu Espírito naqueles dias.
30 “Le gona ke tla dira dipontšho magodimong le lefaseng, go tla ba le madi, mollo le mekubego ya muši."
30 Mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
31 Letšatši lona le tla swifala gomme kgwedi ya fetoga e khwibidu bjalo ka madi pele ga ge go etla letšatši le legolo le le boifišago la Jehofa."
31 O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue; antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 Yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phologa; ka gobane Thabeng ya Tsione le Jerusalema go tla ba le baphologi go etša ge Jehofa a boletše gomme ba tla ba gare ga mašaledi ao Jehofa a a bitšago.”"
32 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor, no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes, para aqueles a quem o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.