Judas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nna Juda mohlanka wa Jesu Kriste, eupša ke le ngwanabo Jakobo, ke ngwalela bao ba biditšwego ba ba ratwago ke Modimo Tatago rena gomme ba boloketšwe Jesu Kriste, ke re:"
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Eka le ka okeletšwa kgaugelo le khutšo le lerato."
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Baratiwa, le ge ke be ke dira boiteko bjohle bja go le ngwalela ka phološo ye re nago le yona ka mo go swanago, ke hweditše go nyakega gore ke le ngwalele bakeng sa go le kgothaletša go lwela ka matla tumelo yeo e gafetšwego bakgethwa gatee ya ba moka."
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Lebaka la ka ke gore batho ba bangwe ba khukhunetše go lena, e lego bao ba hlaoletšwego kahlolo ye kgalekgale ke Mangwalo, batho ba sa boifego Modimo bao ba fetolago botho bjo bogolo bja Modimo wa rena ba bo dira lebaka la boitshwarelelo gore ba itshware ka tsela e lešago dihlong gomme ba itlhatsela e le ba maaka go yo e lego yena a nnoši, yena Mong le Morena wa rena, Jesu Kriste."
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ke rata go le gopotša go sa šetšwe go tseba ga lena dilo ka moka gatee ya ba moka, gore Jehofa o ile a phološa setšhaba nageng ya Egipita, eupša ka morago o ile a fediša bao ba sa bontšhego tumelo."
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Le barongwa bao ba sa kago ba boloka boemo bja bona bja pele, eupša ba tlogetše bodulo bja bona bjo bo swanetšego, o ba bolokile ditlemong tša neng le neng kgamping ya leswiswi go fihlela ge ba tlo ahlolwa letšatšing le legolo."
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ka tsela e swanago, Sodoma le Gomora le metse ya kgauswi, le tšona di ile tša ineela boitshwarong bjo bo gobogilego gomme tša phegelela dikganyogo tša nama tšeo e sego tša tlhago. Di beilwe pele ga rena e le mohlala wa temošo ka go otlwa ka kahlolo ya mollo o sa felego."
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Go sa šetšwe se, batho ba le bona ba nweletše ditorong, ba šilafatša nama, ba nyatša bolaodi gomme ba bolela gampe ka bao ba nago le letago."
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Eupša ge Mikaele morongwa yo mogolo a be a fapana le Diabolo gomme ba ngangišana ka setopo sa Moshe, ga se a ka a beta pelo a mo ahlola ka mantšu a gobošago, eupša o itše: “A Jehofa a go kgalemele.”"
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Lega go le bjalo, batho ba ba goboša ka mantšu dilo tšohle tšeo ruri ba sa di kwešišego. Ba etša diphoofolo tše di hlokago tlhaologanyo e bile ba dira dilo tšohle go latela mokgwa wa tšona, ka go re’alo ba tšwela pele ba itshenya."
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ke ba madimabe, gobane ba latetše tsela ya Kaine gomme ba kitimetše tseleng e fošagetšego ya Bileama gore ba hwetše moputso, ke moka ba fedišwa ka baka la polelo ya bona ya borabele go etša Kora!"
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ba ke maswika a iphihlilego tlase ga meetse menyanyeng ya lena ya lerato ge ba dutše ba eja le lena, badiši ba iphepago ntle le go boifa; ke maru a se nago meetse a išwago kua le kua ke phefo; ke dihlare tša ge lehlabula le fela eupša di se na dienywa, tše di hwilego go hwa le tše di tumotšwego;"
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 ke maphoto a galefilego a lewatle a phophomago dilo tša ona tše di hlabišago dihlong; dinaledi tše di se nago tsela e beilwego tšeo di boloketšwego leswiswi le lesoleso ka mo go sa felego."
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ee, Henoge motho wa bošupa go tloga go Adama le yena o porofetile mabapi le bona ge a be a re: “Bonang! Jehofa o tlile le diketekete tša barongwa ba gagwe ba bakgethwa,"
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 go tlo phetha kahlolo go bohle le go bea bohle ba sa boifego Modimo molato mabapi le ditiro tšohle tša bona tša go se boife Modimo tše ba di dirilego ka tsela ya go se boife Modimo, le mabapi le dilo tšohle tše di tšhošago tšeo badiradibe ba sa boifego Modimo ba di boletšego ka yena.”"
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Batho ba ke bangongoregi, babelaedi ba ba belaelago ka kabelo ya bona bophelong, ba latela dikganyogo tša bona gomme melomo ya bona e bolela dilo tša boikgogomošo, ge ba dutše ba reta batho gore ba ikhole."
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ge e le lena baratiwa, gopolang mantšu a ilego a bolelwa pele ke baapostola ba Morena wa rena Jesu Kriste,"
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 kamoo ba bego ba dula ba re go lena: “Mehleng ya bofelo go tla ba le bakweri ba ba latelago dikganyogo tša bona bakeng sa dilo tša go se boife Modimo.”"
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ba ke bona ba bakago dikarogano, batho ba bophoofolo, ba se nago bomoya."
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Eupša lena baratiwa, ikageng tumelong ya lena e kgethwakgethwa le rapele ka moya o mokgethwa,"
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 e le gore le duleng leratong la Modimo ge le dutše le letetše kgaugelo ya Morena wa rena Jesu Kriste ka tebelelo ya bophelo bjo bo sa felego."
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Le gona tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe bao ba nago le dipelaelo;"
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 ba phološeng ka go ba ubula mollong. Eupša tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe, le dira bjalo ka poifo ge le dutše le hloya gaešita le seaparo seo se šilafaditšwego ke nama."
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Bjale go yo a kgonago go le diša gore le se kgopše le go le emiša le hloka sekodi ponong ya letago la gagwe ka lethabo le legolo,"
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 go Modimo a nnoši Mophološi wa rena ka Jesu Kriste Morena wa rena, e be letago, bogolo, matla le bolaodi lebakeng la bosafelego bjohle bjo bo fetilego le bjale le go iša bosafelego ka moka. Amene."
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.