Judas 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Nna Juda mohlanka wa Jesu Kriste, eupša ke le ngwanabo Jakobo, ke ngwalela bao ba biditšwego ba ba ratwago ke Modimo Tatago rena gomme ba boloketšwe Jesu Kriste, ke re:"
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Eka le ka okeletšwa kgaugelo le khutšo le lerato."
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Baratiwa, le ge ke be ke dira boiteko bjohle bja go le ngwalela ka phološo ye re nago le yona ka mo go swanago, ke hweditše go nyakega gore ke le ngwalele bakeng sa go le kgothaletša go lwela ka matla tumelo yeo e gafetšwego bakgethwa gatee ya ba moka."
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Lebaka la ka ke gore batho ba bangwe ba khukhunetše go lena, e lego bao ba hlaoletšwego kahlolo ye kgalekgale ke Mangwalo, batho ba sa boifego Modimo bao ba fetolago botho bjo bogolo bja Modimo wa rena ba bo dira lebaka la boitshwarelelo gore ba itshware ka tsela e lešago dihlong gomme ba itlhatsela e le ba maaka go yo e lego yena a nnoši, yena Mong le Morena wa rena, Jesu Kriste."
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Ke rata go le gopotša go sa šetšwe go tseba ga lena dilo ka moka gatee ya ba moka, gore Jehofa o ile a phološa setšhaba nageng ya Egipita, eupša ka morago o ile a fediša bao ba sa bontšhego tumelo."
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Le barongwa bao ba sa kago ba boloka boemo bja bona bja pele, eupša ba tlogetše bodulo bja bona bjo bo swanetšego, o ba bolokile ditlemong tša neng le neng kgamping ya leswiswi go fihlela ge ba tlo ahlolwa letšatšing le legolo."
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Ka tsela e swanago, Sodoma le Gomora le metse ya kgauswi, le tšona di ile tša ineela boitshwarong bjo bo gobogilego gomme tša phegelela dikganyogo tša nama tšeo e sego tša tlhago. Di beilwe pele ga rena e le mohlala wa temošo ka go otlwa ka kahlolo ya mollo o sa felego."
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Go sa šetšwe se, batho ba le bona ba nweletše ditorong, ba šilafatša nama, ba nyatša bolaodi gomme ba bolela gampe ka bao ba nago le letago."
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Eupša ge Mikaele morongwa yo mogolo a be a fapana le Diabolo gomme ba ngangišana ka setopo sa Moshe, ga se a ka a beta pelo a mo ahlola ka mantšu a gobošago, eupša o itše: “A Jehofa a go kgalemele.”"
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Lega go le bjalo, batho ba ba goboša ka mantšu dilo tšohle tšeo ruri ba sa di kwešišego. Ba etša diphoofolo tše di hlokago tlhaologanyo e bile ba dira dilo tšohle go latela mokgwa wa tšona, ka go re’alo ba tšwela pele ba itshenya."
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Ke ba madimabe, gobane ba latetše tsela ya Kaine gomme ba kitimetše tseleng e fošagetšego ya Bileama gore ba hwetše moputso, ke moka ba fedišwa ka baka la polelo ya bona ya borabele go etša Kora!"
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Ba ke maswika a iphihlilego tlase ga meetse menyanyeng ya lena ya lerato ge ba dutše ba eja le lena, badiši ba iphepago ntle le go boifa; ke maru a se nago meetse a išwago kua le kua ke phefo; ke dihlare tša ge lehlabula le fela eupša di se na dienywa, tše di hwilego go hwa le tše di tumotšwego;"
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ke maphoto a galefilego a lewatle a phophomago dilo tša ona tše di hlabišago dihlong; dinaledi tše di se nago tsela e beilwego tšeo di boloketšwego leswiswi le lesoleso ka mo go sa felego."
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Ee, Henoge motho wa bošupa go tloga go Adama le yena o porofetile mabapi le bona ge a be a re: “Bonang! Jehofa o tlile le diketekete tša barongwa ba gagwe ba bakgethwa,"
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 go tlo phetha kahlolo go bohle le go bea bohle ba sa boifego Modimo molato mabapi le ditiro tšohle tša bona tša go se boife Modimo tše ba di dirilego ka tsela ya go se boife Modimo, le mabapi le dilo tšohle tše di tšhošago tšeo badiradibe ba sa boifego Modimo ba di boletšego ka yena.”"
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Batho ba ke bangongoregi, babelaedi ba ba belaelago ka kabelo ya bona bophelong, ba latela dikganyogo tša bona gomme melomo ya bona e bolela dilo tša boikgogomošo, ge ba dutše ba reta batho gore ba ikhole."
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Ge e le lena baratiwa, gopolang mantšu a ilego a bolelwa pele ke baapostola ba Morena wa rena Jesu Kriste,"
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 kamoo ba bego ba dula ba re go lena: “Mehleng ya bofelo go tla ba le bakweri ba ba latelago dikganyogo tša bona bakeng sa dilo tša go se boife Modimo.”"
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ba ke bona ba bakago dikarogano, batho ba bophoofolo, ba se nago bomoya."
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Eupša lena baratiwa, ikageng tumelong ya lena e kgethwakgethwa le rapele ka moya o mokgethwa,"
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 e le gore le duleng leratong la Modimo ge le dutše le letetše kgaugelo ya Morena wa rena Jesu Kriste ka tebelelo ya bophelo bjo bo sa felego."
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Le gona tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe bao ba nago le dipelaelo;"
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 ba phološeng ka go ba ubula mollong. Eupša tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe, le dira bjalo ka poifo ge le dutše le hloya gaešita le seaparo seo se šilafaditšwego ke nama."
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Bjale go yo a kgonago go le diša gore le se kgopše le go le emiša le hloka sekodi ponong ya letago la gagwe ka lethabo le legolo,"
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 go Modimo a nnoši Mophološi wa rena ka Jesu Kriste Morena wa rena, e be letago, bogolo, matla le bolaodi lebakeng la bosafelego bjohle bjo bo fetilego le bjale le go iša bosafelego ka moka. Amene."
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.