Judas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nna Juda mohlanka wa Jesu Kriste, eupša ke le ngwanabo Jakobo, ke ngwalela bao ba biditšwego ba ba ratwago ke Modimo Tatago rena gomme ba boloketšwe Jesu Kriste, ke re:"
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Eka le ka okeletšwa kgaugelo le khutšo le lerato."
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Baratiwa, le ge ke be ke dira boiteko bjohle bja go le ngwalela ka phološo ye re nago le yona ka mo go swanago, ke hweditše go nyakega gore ke le ngwalele bakeng sa go le kgothaletša go lwela ka matla tumelo yeo e gafetšwego bakgethwa gatee ya ba moka."
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Lebaka la ka ke gore batho ba bangwe ba khukhunetše go lena, e lego bao ba hlaoletšwego kahlolo ye kgalekgale ke Mangwalo, batho ba sa boifego Modimo bao ba fetolago botho bjo bogolo bja Modimo wa rena ba bo dira lebaka la boitshwarelelo gore ba itshware ka tsela e lešago dihlong gomme ba itlhatsela e le ba maaka go yo e lego yena a nnoši, yena Mong le Morena wa rena, Jesu Kriste."
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ke rata go le gopotša go sa šetšwe go tseba ga lena dilo ka moka gatee ya ba moka, gore Jehofa o ile a phološa setšhaba nageng ya Egipita, eupša ka morago o ile a fediša bao ba sa bontšhego tumelo."
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Le barongwa bao ba sa kago ba boloka boemo bja bona bja pele, eupša ba tlogetše bodulo bja bona bjo bo swanetšego, o ba bolokile ditlemong tša neng le neng kgamping ya leswiswi go fihlela ge ba tlo ahlolwa letšatšing le legolo."
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ka tsela e swanago, Sodoma le Gomora le metse ya kgauswi, le tšona di ile tša ineela boitshwarong bjo bo gobogilego gomme tša phegelela dikganyogo tša nama tšeo e sego tša tlhago. Di beilwe pele ga rena e le mohlala wa temošo ka go otlwa ka kahlolo ya mollo o sa felego."
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Go sa šetšwe se, batho ba le bona ba nweletše ditorong, ba šilafatša nama, ba nyatša bolaodi gomme ba bolela gampe ka bao ba nago le letago."
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Eupša ge Mikaele morongwa yo mogolo a be a fapana le Diabolo gomme ba ngangišana ka setopo sa Moshe, ga se a ka a beta pelo a mo ahlola ka mantšu a gobošago, eupša o itše: “A Jehofa a go kgalemele.”"
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Lega go le bjalo, batho ba ba goboša ka mantšu dilo tšohle tšeo ruri ba sa di kwešišego. Ba etša diphoofolo tše di hlokago tlhaologanyo e bile ba dira dilo tšohle go latela mokgwa wa tšona, ka go re’alo ba tšwela pele ba itshenya."
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ke ba madimabe, gobane ba latetše tsela ya Kaine gomme ba kitimetše tseleng e fošagetšego ya Bileama gore ba hwetše moputso, ke moka ba fedišwa ka baka la polelo ya bona ya borabele go etša Kora!"
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ba ke maswika a iphihlilego tlase ga meetse menyanyeng ya lena ya lerato ge ba dutše ba eja le lena, badiši ba iphepago ntle le go boifa; ke maru a se nago meetse a išwago kua le kua ke phefo; ke dihlare tša ge lehlabula le fela eupša di se na dienywa, tše di hwilego go hwa le tše di tumotšwego;"
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ke maphoto a galefilego a lewatle a phophomago dilo tša ona tše di hlabišago dihlong; dinaledi tše di se nago tsela e beilwego tšeo di boloketšwego leswiswi le lesoleso ka mo go sa felego."
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ee, Henoge motho wa bošupa go tloga go Adama le yena o porofetile mabapi le bona ge a be a re: “Bonang! Jehofa o tlile le diketekete tša barongwa ba gagwe ba bakgethwa,"
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 go tlo phetha kahlolo go bohle le go bea bohle ba sa boifego Modimo molato mabapi le ditiro tšohle tša bona tša go se boife Modimo tše ba di dirilego ka tsela ya go se boife Modimo, le mabapi le dilo tšohle tše di tšhošago tšeo badiradibe ba sa boifego Modimo ba di boletšego ka yena.”"
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Batho ba ke bangongoregi, babelaedi ba ba belaelago ka kabelo ya bona bophelong, ba latela dikganyogo tša bona gomme melomo ya bona e bolela dilo tša boikgogomošo, ge ba dutše ba reta batho gore ba ikhole."
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ge e le lena baratiwa, gopolang mantšu a ilego a bolelwa pele ke baapostola ba Morena wa rena Jesu Kriste,"
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 kamoo ba bego ba dula ba re go lena: “Mehleng ya bofelo go tla ba le bakweri ba ba latelago dikganyogo tša bona bakeng sa dilo tša go se boife Modimo.”"
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ba ke bona ba bakago dikarogano, batho ba bophoofolo, ba se nago bomoya."
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Eupša lena baratiwa, ikageng tumelong ya lena e kgethwakgethwa le rapele ka moya o mokgethwa,"
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 e le gore le duleng leratong la Modimo ge le dutše le letetše kgaugelo ya Morena wa rena Jesu Kriste ka tebelelo ya bophelo bjo bo sa felego."
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Le gona tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe bao ba nago le dipelaelo;"
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 ba phološeng ka go ba ubula mollong. Eupša tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe, le dira bjalo ka poifo ge le dutše le hloya gaešita le seaparo seo se šilafaditšwego ke nama."
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Bjale go yo a kgonago go le diša gore le se kgopše le go le emiša le hloka sekodi ponong ya letago la gagwe ka lethabo le legolo,"
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 go Modimo a nnoši Mophološi wa rena ka Jesu Kriste Morena wa rena, e be letago, bogolo, matla le bolaodi lebakeng la bosafelego bjohle bjo bo fetilego le bjale le go iša bosafelego ka moka. Amene."
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.