Judas 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Nna Juda mohlanka wa Jesu Kriste, eupša ke le ngwanabo Jakobo, ke ngwalela bao ba biditšwego ba ba ratwago ke Modimo Tatago rena gomme ba boloketšwe Jesu Kriste, ke re:"
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Eka le ka okeletšwa kgaugelo le khutšo le lerato."
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Baratiwa, le ge ke be ke dira boiteko bjohle bja go le ngwalela ka phološo ye re nago le yona ka mo go swanago, ke hweditše go nyakega gore ke le ngwalele bakeng sa go le kgothaletša go lwela ka matla tumelo yeo e gafetšwego bakgethwa gatee ya ba moka."
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Lebaka la ka ke gore batho ba bangwe ba khukhunetše go lena, e lego bao ba hlaoletšwego kahlolo ye kgalekgale ke Mangwalo, batho ba sa boifego Modimo bao ba fetolago botho bjo bogolo bja Modimo wa rena ba bo dira lebaka la boitshwarelelo gore ba itshware ka tsela e lešago dihlong gomme ba itlhatsela e le ba maaka go yo e lego yena a nnoši, yena Mong le Morena wa rena, Jesu Kriste."
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ke rata go le gopotša go sa šetšwe go tseba ga lena dilo ka moka gatee ya ba moka, gore Jehofa o ile a phološa setšhaba nageng ya Egipita, eupša ka morago o ile a fediša bao ba sa bontšhego tumelo."
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Le barongwa bao ba sa kago ba boloka boemo bja bona bja pele, eupša ba tlogetše bodulo bja bona bjo bo swanetšego, o ba bolokile ditlemong tša neng le neng kgamping ya leswiswi go fihlela ge ba tlo ahlolwa letšatšing le legolo."
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ka tsela e swanago, Sodoma le Gomora le metse ya kgauswi, le tšona di ile tša ineela boitshwarong bjo bo gobogilego gomme tša phegelela dikganyogo tša nama tšeo e sego tša tlhago. Di beilwe pele ga rena e le mohlala wa temošo ka go otlwa ka kahlolo ya mollo o sa felego."
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Go sa šetšwe se, batho ba le bona ba nweletše ditorong, ba šilafatša nama, ba nyatša bolaodi gomme ba bolela gampe ka bao ba nago le letago."
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Eupša ge Mikaele morongwa yo mogolo a be a fapana le Diabolo gomme ba ngangišana ka setopo sa Moshe, ga se a ka a beta pelo a mo ahlola ka mantšu a gobošago, eupša o itše: “A Jehofa a go kgalemele.”"
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Lega go le bjalo, batho ba ba goboša ka mantšu dilo tšohle tšeo ruri ba sa di kwešišego. Ba etša diphoofolo tše di hlokago tlhaologanyo e bile ba dira dilo tšohle go latela mokgwa wa tšona, ka go re’alo ba tšwela pele ba itshenya."
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ke ba madimabe, gobane ba latetše tsela ya Kaine gomme ba kitimetše tseleng e fošagetšego ya Bileama gore ba hwetše moputso, ke moka ba fedišwa ka baka la polelo ya bona ya borabele go etša Kora!"
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ba ke maswika a iphihlilego tlase ga meetse menyanyeng ya lena ya lerato ge ba dutše ba eja le lena, badiši ba iphepago ntle le go boifa; ke maru a se nago meetse a išwago kua le kua ke phefo; ke dihlare tša ge lehlabula le fela eupša di se na dienywa, tše di hwilego go hwa le tše di tumotšwego;"
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 ke maphoto a galefilego a lewatle a phophomago dilo tša ona tše di hlabišago dihlong; dinaledi tše di se nago tsela e beilwego tšeo di boloketšwego leswiswi le lesoleso ka mo go sa felego."
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ee, Henoge motho wa bošupa go tloga go Adama le yena o porofetile mabapi le bona ge a be a re: “Bonang! Jehofa o tlile le diketekete tša barongwa ba gagwe ba bakgethwa,"
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 go tlo phetha kahlolo go bohle le go bea bohle ba sa boifego Modimo molato mabapi le ditiro tšohle tša bona tša go se boife Modimo tše ba di dirilego ka tsela ya go se boife Modimo, le mabapi le dilo tšohle tše di tšhošago tšeo badiradibe ba sa boifego Modimo ba di boletšego ka yena.”"
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Batho ba ke bangongoregi, babelaedi ba ba belaelago ka kabelo ya bona bophelong, ba latela dikganyogo tša bona gomme melomo ya bona e bolela dilo tša boikgogomošo, ge ba dutše ba reta batho gore ba ikhole."
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ge e le lena baratiwa, gopolang mantšu a ilego a bolelwa pele ke baapostola ba Morena wa rena Jesu Kriste,"
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 kamoo ba bego ba dula ba re go lena: “Mehleng ya bofelo go tla ba le bakweri ba ba latelago dikganyogo tša bona bakeng sa dilo tša go se boife Modimo.”"
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ba ke bona ba bakago dikarogano, batho ba bophoofolo, ba se nago bomoya."
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Eupša lena baratiwa, ikageng tumelong ya lena e kgethwakgethwa le rapele ka moya o mokgethwa,"
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 e le gore le duleng leratong la Modimo ge le dutše le letetše kgaugelo ya Morena wa rena Jesu Kriste ka tebelelo ya bophelo bjo bo sa felego."
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Le gona tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe bao ba nago le dipelaelo;"
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 ba phološeng ka go ba ubula mollong. Eupša tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe, le dira bjalo ka poifo ge le dutše le hloya gaešita le seaparo seo se šilafaditšwego ke nama."
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Bjale go yo a kgonago go le diša gore le se kgopše le go le emiša le hloka sekodi ponong ya letago la gagwe ka lethabo le legolo,"
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 go Modimo a nnoši Mophološi wa rena ka Jesu Kriste Morena wa rena, e be letago, bogolo, matla le bolaodi lebakeng la bosafelego bjohle bjo bo fetilego le bjale le go iša bosafelego ka moka. Amene."
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.