Judas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nna Juda mohlanka wa Jesu Kriste, eupša ke le ngwanabo Jakobo, ke ngwalela bao ba biditšwego ba ba ratwago ke Modimo Tatago rena gomme ba boloketšwe Jesu Kriste, ke re:"
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Eka le ka okeletšwa kgaugelo le khutšo le lerato."
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Baratiwa, le ge ke be ke dira boiteko bjohle bja go le ngwalela ka phološo ye re nago le yona ka mo go swanago, ke hweditše go nyakega gore ke le ngwalele bakeng sa go le kgothaletša go lwela ka matla tumelo yeo e gafetšwego bakgethwa gatee ya ba moka."
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Lebaka la ka ke gore batho ba bangwe ba khukhunetše go lena, e lego bao ba hlaoletšwego kahlolo ye kgalekgale ke Mangwalo, batho ba sa boifego Modimo bao ba fetolago botho bjo bogolo bja Modimo wa rena ba bo dira lebaka la boitshwarelelo gore ba itshware ka tsela e lešago dihlong gomme ba itlhatsela e le ba maaka go yo e lego yena a nnoši, yena Mong le Morena wa rena, Jesu Kriste."
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ke rata go le gopotša go sa šetšwe go tseba ga lena dilo ka moka gatee ya ba moka, gore Jehofa o ile a phološa setšhaba nageng ya Egipita, eupša ka morago o ile a fediša bao ba sa bontšhego tumelo."
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Le barongwa bao ba sa kago ba boloka boemo bja bona bja pele, eupša ba tlogetše bodulo bja bona bjo bo swanetšego, o ba bolokile ditlemong tša neng le neng kgamping ya leswiswi go fihlela ge ba tlo ahlolwa letšatšing le legolo."
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ka tsela e swanago, Sodoma le Gomora le metse ya kgauswi, le tšona di ile tša ineela boitshwarong bjo bo gobogilego gomme tša phegelela dikganyogo tša nama tšeo e sego tša tlhago. Di beilwe pele ga rena e le mohlala wa temošo ka go otlwa ka kahlolo ya mollo o sa felego."
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Go sa šetšwe se, batho ba le bona ba nweletše ditorong, ba šilafatša nama, ba nyatša bolaodi gomme ba bolela gampe ka bao ba nago le letago."
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Eupša ge Mikaele morongwa yo mogolo a be a fapana le Diabolo gomme ba ngangišana ka setopo sa Moshe, ga se a ka a beta pelo a mo ahlola ka mantšu a gobošago, eupša o itše: “A Jehofa a go kgalemele.”"
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Lega go le bjalo, batho ba ba goboša ka mantšu dilo tšohle tšeo ruri ba sa di kwešišego. Ba etša diphoofolo tše di hlokago tlhaologanyo e bile ba dira dilo tšohle go latela mokgwa wa tšona, ka go re’alo ba tšwela pele ba itshenya."
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Ke ba madimabe, gobane ba latetše tsela ya Kaine gomme ba kitimetše tseleng e fošagetšego ya Bileama gore ba hwetše moputso, ke moka ba fedišwa ka baka la polelo ya bona ya borabele go etša Kora!"
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Ba ke maswika a iphihlilego tlase ga meetse menyanyeng ya lena ya lerato ge ba dutše ba eja le lena, badiši ba iphepago ntle le go boifa; ke maru a se nago meetse a išwago kua le kua ke phefo; ke dihlare tša ge lehlabula le fela eupša di se na dienywa, tše di hwilego go hwa le tše di tumotšwego;"
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 ke maphoto a galefilego a lewatle a phophomago dilo tša ona tše di hlabišago dihlong; dinaledi tše di se nago tsela e beilwego tšeo di boloketšwego leswiswi le lesoleso ka mo go sa felego."
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Ee, Henoge motho wa bošupa go tloga go Adama le yena o porofetile mabapi le bona ge a be a re: “Bonang! Jehofa o tlile le diketekete tša barongwa ba gagwe ba bakgethwa,"
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 go tlo phetha kahlolo go bohle le go bea bohle ba sa boifego Modimo molato mabapi le ditiro tšohle tša bona tša go se boife Modimo tše ba di dirilego ka tsela ya go se boife Modimo, le mabapi le dilo tšohle tše di tšhošago tšeo badiradibe ba sa boifego Modimo ba di boletšego ka yena.”"
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Batho ba ke bangongoregi, babelaedi ba ba belaelago ka kabelo ya bona bophelong, ba latela dikganyogo tša bona gomme melomo ya bona e bolela dilo tša boikgogomošo, ge ba dutše ba reta batho gore ba ikhole."
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ge e le lena baratiwa, gopolang mantšu a ilego a bolelwa pele ke baapostola ba Morena wa rena Jesu Kriste,"
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 kamoo ba bego ba dula ba re go lena: “Mehleng ya bofelo go tla ba le bakweri ba ba latelago dikganyogo tša bona bakeng sa dilo tša go se boife Modimo.”"
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ba ke bona ba bakago dikarogano, batho ba bophoofolo, ba se nago bomoya."
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Eupša lena baratiwa, ikageng tumelong ya lena e kgethwakgethwa le rapele ka moya o mokgethwa,"
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 e le gore le duleng leratong la Modimo ge le dutše le letetše kgaugelo ya Morena wa rena Jesu Kriste ka tebelelo ya bophelo bjo bo sa felego."
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Le gona tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe bao ba nago le dipelaelo;"
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 ba phološeng ka go ba ubula mollong. Eupša tšwelang pele le bontšha kgaugelo go ba bangwe, le dira bjalo ka poifo ge le dutše le hloya gaešita le seaparo seo se šilafaditšwego ke nama."
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Bjale go yo a kgonago go le diša gore le se kgopše le go le emiša le hloka sekodi ponong ya letago la gagwe ka lethabo le legolo,"
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 go Modimo a nnoši Mophološi wa rena ka Jesu Kriste Morena wa rena, e be letago, bogolo, matla le bolaodi lebakeng la bosafelego bjohle bjo bo fetilego le bjale le go iša bosafelego ka moka. Amene."
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.