Isaías 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mehleng ya kgoši Ahasi morwa wa Jothama, morwa wa Usia kgoši ya Juda, Retsini kgoši ya Siria le Peka morwa wa Remalia, kgoši ya Isiraele, ba ile ba tla Jerusalema go tlo lwa le yona gomme ba se ke ba e fenya."
1 No tempo de Acaz, filho de Joatão, filho de Ozias, rei de Judá, Rasin, rei de Arão, foi com Pecá, filho de Romelia, rei de Israel, contra Jerusalém para lhe dar combate; mas não pôde apoderar-se dela.
2 Ba ntlo ya Dafida ba begelwa gore: “Siria e ithekgile ka Efuraime.” Pelo ya Ahasi le dipelo tša setšhaba sa gagwe tša thothomela bjalo ka ge dihlare tša sethokgwa di šišinywa ke phefo."
2 Quando se soube, na casa de Davi, que {o exército da} Síria estava acampado em Efraim, o coração do rei e o de seu povo ficaram perturbados como as árvores das florestas agitadas pelos ventos.
3 Jehofa a re go Jesaya: “Anke wena le morwa wa gago Sheara-jashubu le yo gahlana le Ahasi kua go felelago mokero wa bodiba bjo bo lego tseleng e kgolo e yago tšhemong ya mohlatswi wa diaparo."
3 Então disse o Senhor a Isaías: Vai ter com Acaz, com Sear-Jasub, teu filho, na extremidade do aqueduto do reservatório superior, no caminho do campo do pisoeiro.
4 O re go yena: ‘Itote gomme o se tshwenyege. O se ke wa tšhoga gomme pelo ya gago e se ke ya boifišwa ke dikota tše pedi tše di kuelelago muši tše di lego kgauswi le go felela, le go boifišwa ke bogale bjo bo tukago bja Retsini kgoši ya Siria le bja morwa wa Remalia,"
4 E dize-lhe: Tem ânimo, não temas, não vacile o teu coração diante desses dois pedaços de tições fumegantes. {Diante do furor de Rasin, da Síria, e do filho de Romelia}.
5 ka gobane Siria le Efuraime le morwa wa Remalia ba rerile se sebe ka wena, ba re:"
5 Visto que a Síria decidiu tua perdição, com Efraim e o filho de Romelia, dizendo:
6 “A re tšweleng Juda dira re e šwalalanye gomme re itšeele yona; a re beeng kgoši e nngwe e lego morwa wa Tabeele gore a e buše.”"
6 Vamos contra Judá, nós o bateremos, e nos apoderaremos dele, e proclamaremos rei o filho de Tabeel.
7 “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Seo se ka se kgonege, e bile se ka se direge."
7 Eis o que disse o Senhor Javé: Isso não acontecerá, essas coisas não se realizarão,
8 Hlogo ya Siria ke Damaseko gomme ya Damaseko ke Retsini; Efuraime e tla šwalalanywa ka nywaga e masometshela-hlano feela, ya se sa hlwa e eba setšhaba."
8 porque a capital da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rasin. {Dentro de sessenta e cinco anos Efraim desaparecerá do rol dos povos.}
9 Hlogo ya Efuraime yona ke Samaria gomme ya Samaria ke morwa wa Remalia. Ka ntle le gore le be le tumelo, gona le ka se eme la tia.”’”"
9 E a capital de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Romelia. Se não o crerdes, não subsistireis.
10 Jehofa a buša a bolela le Ahasi, a re:"
10 O Senhor disse ainda a Acaz:
11 “Ikgopelele seka go Jehofa Modimo wa gago, o se dire gore se iše fase go etša Bodulabahu goba se phagame go etša magodimo.”"
11 Pede ao Senhor teu Deus um sinal, seja do fundo da habitação dos mortos, seja lá do alto.
12 Eupša Ahasi a re: “Nka se se kgopele, e bile nka se leke Jehofa.”"
12 Acaz respondeu: De maneira alguma! Não quero pôr o Senhor à prova.
13 Moporofeta a re: “Hle, theetšang, lena ba ntlo ya Dafida. Na ke taba e nyenyane gore le lapiše batho, le be le lapiše le Modimo wa ka?"
13 Isaías respondeu: Ouvi, casa de Davi: Não vos basta fatigar a paciência dos homens? Pretendeis cansar também o meu Deus?
14 Ka gona Jehofa yena o tla le nea seka: Tsebang! Kgarebe e tla ima, ya belega morwa gomme leina la gagwe e tla mmitša Imanuele."
14 Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.
15 O tla ja lebebe le dinose go fihlela a tseba go gana bobe gomme a kgetha botse."
15 Ele será nutrido com manteiga e mel até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Dinaga tša dikgoši tše pedi tšeo o di boifago kudu di tla tlogelelwa sa ruri pele ga ge mošemane a ka tseba go gana bobe gomme a kgetha botse."
16 Porque antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, cujos dois reis tu temes, será devastada.
17 Jehofa o tla tlišetša wena le setšhaba sa gago gotee le ba ntlo ya tatago matšatši a sa kago a ba gona ge e sa le go tloga ge Efuraime e hlanogela Juda, a diriša kgoši ya Asiria."
17 O Senhor fará vir sobre ti, sobre teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais como não houve desde que Efraim se separou de Judá {o rei dos assírios}.
18 “Mohlang woo Jehofa o tlo letša molodi a bitša dintšhi tšeo di lego magomong a mekero ya Noka ya Nile ya Egipita le dinose tšeo di lego nageng ya Asiria,"
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão nas margens dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria.
19 di tla tla ka moka tša kotama meeding ya mafula, magageng, dihlašaneng ka moka tša meetlwa gotee le megobeng ka moka."
19 Elas virão pousar em massa nos vales escarpados, nas cavernas dos rochedos, sobre todas as moitas e todas as pastagens.
20 “Mohlang woo Jehofa o tla diriša kgoši ya Asiria go kota hlogo le go beola boya bja maoto le go tloša ditedu ka legare leo le adimilwego ka mošola wa Noka."
20 Naquele tempo, com uma navalha emprestada do outro lado do rio {com o rei da Assíria} o Senhor vos raspará a cabeça e os pêlos das pernas, assim como a barba.
21 “Mohlang woo motho o tla phološa sethojana mohlapeng le dinku tše pedi."
21 Naquele tempo, cada homem manterá uma vaca e duas ovelhas;
22 Ka baka la go ba le maswi a mantši, o tla ja lebebe; ka gobane bohle bao ba šetšego nageng ba tla ja lebebe le dinose."
22 comer-se-á a manteiga de todo o leite que elas derem, porque é de manteiga e mel que viverão aqueles que subsistirem na terra.
23 “Mohlang woo mafelo ka moka ao a bego a na le merara e sekete (1 000) yeo e bitšago ditsekana tše sekete (1 000) tša tšhelete ya silifera a tla mela dihlašana tša meetlwa le mefoka."
23 Naquele tempo, todo terreno que contiver mil vides valendo mil siclos de prata será abandonado às sarças e aos espinhos.
24 O tla tla moo ka mesebe le bora, ka gobane naga ka moka e tla mela dihlašana tša meetlwa le mefoka."
24 Ali só se entrará com setas e arcos, porque toda aquela terra estará coberta de sarças e espinhos.
25 Dithaba ka moka tšeo di bego di atiša go hlagolwa ditshehlo ka mogoma, o ka se ye go tšona ka go tšhaba dihlašana tša meetlwa le mefoka; dithaba tšeo e tla ba phulo ya dipoo le bogatakelo bja dinku.”"
25 Não se voltará mais aos montes que eram cultivados à enxada, por causa das sarças e dos espinhos; será permitido aos bois pastá-los e serão pisados pelos carneiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.