Isaías 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Mehleng ya kgoši Ahasi morwa wa Jothama, morwa wa Usia kgoši ya Juda, Retsini kgoši ya Siria le Peka morwa wa Remalia, kgoši ya Isiraele, ba ile ba tla Jerusalema go tlo lwa le yona gomme ba se ke ba e fenya."
1 No tempo em que Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram a cidade de Jerusalém, mas não puderam conquistá-la.
2 Ba ntlo ya Dafida ba begelwa gore: “Siria e ithekgile ka Efuraime.” Pelo ya Ahasi le dipelo tša setšhaba sa gagwe tša thothomela bjalo ka ge dihlare tša sethokgwa di šišinywa ke phefo."
2 Quando o rei Acaz soube que os sírios haviam feito um acordo com os israelitas, ele e todo o seu povo ficaram com tanto medo, que tremiam como varas verdes.
3 Jehofa a re go Jesaya: “Anke wena le morwa wa gago Sheara-jashubu le yo gahlana le Ahasi kua go felelago mokero wa bodiba bjo bo lego tseleng e kgolo e yago tšhemong ya mohlatswi wa diaparo."
3 O Senhor Deus disse a Isaías: — Vá com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará na estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
4 O re go yena: ‘Itote gomme o se tshwenyege. O se ke wa tšhoga gomme pelo ya gago e se ke ya boifišwa ke dikota tše pedi tše di kuelelago muši tše di lego kgauswi le go felela, le go boifišwa ke bogale bjo bo tukago bja Retsini kgoši ya Siria le bja morwa wa Remalia,"
4 Diga ao rei que fique alerta, mas que não perca a calma; que não tenha medo, nem fique desanimado por causa do ódio do rei Rezim, dos sírios e do rei Peca. Eles são menos perigosos do que dois tições soltando fumaça.
5 ka gobane Siria le Efuraime le morwa wa Remalia ba rerile se sebe ka wena, ba re:"
5 Os sírios, junto com o rei Peca e os israelitas, estão fazendo planos para prejudicar o rei Acaz. Eles combinaram o seguinte:
6 “A re tšweleng Juda dira re e šwalalanye gomme re itšeele yona; a re beeng kgoši e nngwe e lego morwa wa Tabeele gore a e buše.”"
6 “Vamos atacar o Reino de Judá, conquistar o seu povo e forçá-lo a aceitar o filho de Tabeal como rei.”
7 “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Seo se ka se kgonege, e bile se ka se direge."
7 — Porém eu, o Senhor , afirmo que isso não acontecerá. Pois a Síria não é mais forte do que Damasco, a sua capital, e Damasco não é mais forte do que o rei Rezim. A terra de Israel não é mais forte do que Samaria, a sua capital, e Samaria não é mais forte do que o rei Peca. Mas daqui a sessenta e cinco anos Israel será destruído e deixará de existir como nação. — Se vocês não tiverem uma fé firme, não poderão ficar firmes.
8 Hlogo ya Siria ke Damaseko gomme ya Damaseko ke Retsini; Efuraime e tla šwalalanywa ka nywaga e masometshela-hlano feela, ya se sa hlwa e eba setšhaba."
8 — ausente —
9 Hlogo ya Efuraime yona ke Samaria gomme ya Samaria ke morwa wa Remalia. Ka ntle le gore le be le tumelo, gona le ka se eme la tia.”’”"
9 — ausente —
10 Jehofa a buša a bolela le Ahasi, a re:"
10 O Senhor Deus enviou ao rei Acaz esta outra mensagem:
11 “Ikgopelele seka go Jehofa Modimo wa gago, o se dire gore se iše fase go etša Bodulabahu goba se phagame go etša magodimo.”"
11 — Peça ao Senhor , seu Deus, que lhe dê um sinal. Esse sinal poderá vir das profundezas do mundo dos mortos ou das alturas do céu.
12 Eupša Ahasi a re: “Nka se se kgopele, e bile nka se leke Jehofa.”"
12 Mas Acaz respondeu: — Não vou pedir sinal nenhum. Não vou pôr o
13 Moporofeta a re: “Hle, theetšang, lena ba ntlo ya Dafida. Na ke taba e nyenyane gore le lapiše batho, le be le lapiše le Modimo wa ka?"
13 Então Isaías disse: — Escutem, descendentes do rei Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência das pessoas? Precisam abusar também da paciência do meu Deus?
14 Ka gona Jehofa yena o tla le nea seka: Tsebang! Kgarebe e tla ima, ya belega morwa gomme leina la gagwe e tla mmitša Imanuele."
14 Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a jovem que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel .
15 O tla ja lebebe le dinose go fihlela a tseba go gana bobe gomme a kgetha botse."
15 Quando ele chegar à idade de saber escolher o bem e rejeitar o mal, o povo estará comendo coalhada e mel .
16 Dinaga tša dikgoši tše pedi tšeo o di boifago kudu di tla tlogelelwa sa ruri pele ga ge mošemane a ka tseba go gana bobe gomme a kgetha botse."
16 Mas, mesmo antes desse tempo, ó rei Acaz, as terras daqueles dois reis que lhe causaram tanto medo ficarão completamente abandonadas.
17 Jehofa o tla tlišetša wena le setšhaba sa gago gotee le ba ntlo ya tatago matšatši a sa kago a ba gona ge e sa le go tloga ge Efuraime e hlanogela Juda, a diriša kgoši ya Asiria."
17 — O Senhor Deus vai trazer sofrimento para o senhor, ó rei, para as pessoas da sua família e para o seu povo. Ele fará isso por meio do rei da Assíria, e o sofrimento que esse rei vai causar será o pior que já houve desde que o Reino de Israel se separou do Reino de Judá.
18 “Mohlang woo Jehofa o tlo letša molodi a bitša dintšhi tšeo di lego magomong a mekero ya Noka ya Nile ya Egipita le dinose tšeo di lego nageng ya Asiria,"
18 Quando chegar aquele dia, o Senhor Deus vai assobiar e chamar os egípcios para que venham, como se fossem moscas, dos lugares mais distantes do rio Nilo. E assobiará também para que os assírios, como um enxame de abelhas, venham da sua terra.
19 di tla tla ka moka tša kotama meeding ya mafula, magageng, dihlašaneng ka moka tša meetlwa gotee le megobeng ka moka."
19 Eles virão e, como enxames, pousarão nos vales mais profundos, nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros e em todos os lugares onde o gado bebe água.
20 “Mohlang woo Jehofa o tla diriša kgoši ya Asiria go kota hlogo le go beola boya bja maoto le go tloša ditedu ka legare leo le adimilwego ka mošola wa Noka."
20 — Naquele dia, o Senhor vai contratar um barbeiro que vive na região que fica no outro lado do rio Eufrates, isto é, o rei da Assíria. Ele virá e rapará a barba, os cabelos e os pelos do corpo de todos .
21 “Mohlang woo motho o tla phološa sethojana mohlapeng le dinku tše pedi."
21 — Naquele dia, quem ficar com uma vaca nova e duas cabras
22 Ka baka la go ba le maswi a mantši, o tla ja lebebe; ka gobane bohle bao ba šetšego nageng ba tla ja lebebe le dinose."
22 terá tanto leite, que poderá comer coalhada. E todos os que ficarem com vida no país comerão coalhada e mel.
23 “Mohlang woo mafelo ka moka ao a bego a na le merara e sekete (1 000) yeo e bitšago ditsekana tše sekete (1 000) tša tšhelete ya silifera a tla mela dihlašana tša meetlwa le mefoka."
23 — Naquele dia, o que antes era uma plantação com mil pés de uva, valendo mil barras de prata, virará um terreno cheio de mato e de espinheiros.
24 O tla tla moo ka mesebe le bora, ka gobane naga ka moka e tla mela dihlašana tša meetlwa le mefoka."
24 O país todo ficará coberto de espinheiros, e os homens irão ali caçar com arco e flechas.
25 Dithaba ka moka tšeo di bego di atiša go hlagolwa ditshehlo ka mogoma, o ka se ye go tšona ka go tšhaba dihlašana tša meetlwa le mefoka; dithaba tšeo e tla ba phulo ya dipoo le bogatakelo bja dinku.”"
25 E todos os montes, onde antes havia plantações, ficarão tão cobertos de mato e de espinheiros, que ninguém terá a coragem de ir até lá. Somente o gado e as ovelhas irão lá para pastar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.