Isaías 57
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Yo a lokilego o hwile, eupša ga go yo a šetšago seo. Batho ba botegago ba kgobokeletšwa bodulabahu, mola go se yo a lemogago gore yo a lokilego o hwela gore a se ke a bona masetlapelo."
1 E o justo perece sem que ninguém se aperceba; as pessoas de bem são arrebatadas e ninguém se importa;
2 O tsena khutšong; yo mongwe le yo mongwe yo a sepelago ka go loka o khutša lebitleng."
2 por causa do mal, o justo é arrebatado para entrar na paz; repousam sobre seus leitos aqueles que seguiam o caminho reto.
3 “Ge e le lena, batamelang mo, lena bana ba mosadi wa sedupe, peu ya sehlotlolo le ya mosadi yo a gwebago ka mmele:"
3 E vós, aproximai-vos, filhos da feiticeira, descendência da mulher adúltera e devassa!
4 Ke mang yo le ipshinago ka yena? Ke mang yo le mo ahlamišetšago molomo e bile le mo ntšhetša leleme? Na ga le bana ba karogo, yona peu ya maaka,"
4 De quem vos escarneceis? A quem fazeis caretas e mostrais a língua? Não sois filhos do pecado, raça bastarda?
5 bao ba fišegelago medimo ya maaka gare ga dihlare tše dikgolo, ka tlase ga dihlare ka moka tše ditala, bao ba bolayago bana meeding ya mafula mengeng ya maswika?"
5 Vós vos abrasais sob os arvoredos de terebintos e sob qualquer árvore verde; vós imolais crianças no leito das torrentes e nas cavernas dos rochedos.
6 “Kabelo ya gago e be e le maswika a boreledi a moeding wa mafula. Ona e be e le kabelo ya gago. Go feta moo, o tšholletše sebego sa dino go ona, o a ntšheditše mpho. Na nka ikhomotša ka dilo tše?"
6 As pedras polidas da torrente, eis o que te toca, sim, eis o teu quinhão; tu lhes ofereces libações, preparas-lhes oferendas. {Posso a isso resignar-me?}
7 O beile bolao bja gago godimo thabeng e phagamego. O bile o rotogetše moo wa iša sehlabelo."
7 Sobre o cume de elevada montanha preparas teu leito, e é aí que sobes para oferecer sacrifícios.
8 O beile segopotšo sa gago ka morago ga mojako le foreime ya wona. O hlobotše o le kgole le nna wa ba wa rotogela gona; o atološitše bolao bja gago. O itiretše kgwerano le bona. O ratile go robala le bona. O bone setho sa botona."
8 Por trás da porta e seus umbrais, colocas teu emblema, porque não foi para mim que tu te descobriste, que estendeste a cama onde subiste; vais assalariar para ti aqueles com quem desejas ter negócios; admirando o ídolo, multiplicaste com eles as prostituições.
9 O theogetše go Meleke o swere makhura gomme wa atiša ditlolo tša gago. O rometše baromiwa ba gago kgole kudu moo o bilego o theogetše Bodulabahu."
9 Depois corres a Melec com óleos, és pródiga em aromas, envias ao longe teus mensageiros, e os fazes descer à morada dos mortos.
10 O itapišitše ditseleng tša gago tše dintši. Ga se wa re: ‘Ga go hole selo!’ O hweditše tsela ya go tsošološa matla a gago. Ke ka baka leo o sa kago wa babja."
10 De tanto andar assim, tu te fatigas, sem jamais dizer: já basta; encontras ainda força, e segues sem parar.
11 “Ke mang yo a go tšhošitšego wa ba wa thoma go boifa, moo o ilego wa ba wa bolela maaka? Eupša nna ga se wa nkgopola. Ga se wa šetša selo. Na ke be ke sa ikhomolela e bile ke utile ditiro tša gago? O be o bile o sa mpoife."
11 A quem temias então? De quem tinhas medo, para ser infiel, para não te lembrares de mim nem te preocupares comigo? Sem dúvida eu me calava e fechava os olhos; por isso tu não me temias.
12 Nna ke tla bolela toko ya gago le mediro ya gago, gore di ka se go hole ka selo."
12 Pois bem, vou mostrar o que valem tua justiça e tuas obras! Elas não te servirão de coisa alguma,
13 Ge o llela thušo dilo tšeo o di kgobokeditšego di ka se go hlakodiše, eupša di tla tšewa ke phefo ka moka ga tšona. Di tla tšewa ke moya, eupša motho yo a tšhabelago go nna o tla tšea naga e le bohwa le go dula thabeng ya ka e kgethwa."
13 quando pedires socorro. E não te salvarão teus ídolos: todos serão levados pelo vento. Um sopro as carregará. Aquele, porém, que contar comigo herdará a terra, e possuirá meu monte santo.
14 Motho o tla re: ‘Bulang tsela, e buleng! Kgorang tsela. Tlošang mapheko le ge e le afe tseleng ya batho ba ka.’”"
14 {Será dito:} Abri, abri a estrada, aplanai-a! Retirai do caminho de meu povo todo obstáculo!
15 Se ke seo Yo Godimodimo le Yo a Phagamego, yo a dulago a le gona ka mo go sa felego le yo leina la gagwe e lego le lekgethwa a se boletšego a re: “Ke dula lefelong le le phagamego le le lekgethwa, le gona ke dula le yo a setlegilego e bile a kokobetše moyeng, gore ke tsošološe moya wa babotlana le go tsoša pelo ya bao ba setlegilego."
15 Porque eis o que diz o Altíssimo, cuja morada é eterna e o nome santo: Habitando como Santo uma elevada morada, auxilio todavia o homem atormentado e humilhado; venho reanimar os humildes, e levantar os ânimos abatidos.
16 Nka se dulele go lwa go iša mehleng ya neng le neng e bile nka se galefele sa ruri; ka gobane moya wa motho o tla fokola ka baka la ka, gwa fokola le diphedi tše di bušago moya tšeo ke di bopilego."
16 Realmente, não desejo controvérsias sem fim, nem persistir sempre no descontentamento, senão o espírito desfalecerá diante de mim, assim como as almas que criei.
17 “Ke galefišitšwe ke molato wa gagwe wa go ikhola ka go se loke gomme ka mo otla, ka uta sefahlego sa ka ke galefile. Eupša a fela a sepela e le mohlanogi tseleng e ratwago ke yena."
17 Por causa do crime de meu povo me irritei um momento; feri-o, dando-lhe as costas na minha indignação, enquanto o rebelde agia segundo sua fantasia.
18 Ke bone ditsela tša gagwe; ka mo alafa, ka mo etetša, ka mo homotša le go homotša batho ba gagwe ba llago.”"
18 Vi sua conduta, disse o Senhor, e o curarei. Vou guiá-lo e consolá-lo,
19 “Ke hlola seenywa sa molomo. Khutšo e sa kgaotšego e tla ba ya yo a lego kgole le yo a lego kgauswi gomme ke tla mo fodiša,” go boletše Jehofa."
19 vou fazer assomar aos lábios dos aflitos a ação de graças. Paz, paz àquele que está longe e àquele que está perto.
20 “Eupša ba kgopo ba etša lewatle le le bilokanago, ge le sa kgone go kokobela, leo meetse a lona a bilogago bolele le leraga."
20 Mas os ímpios são como um mar encapelado, que não pode acalmar-se, cujas ondas revolvem lodo e lama.
21 Ga go na khutšo bakeng sa ba kgopo,” go boletše Modimo wa ka."
21 Não há paz para os ímpios, diz meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.