Isaías 57
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Yo a lokilego o hwile, eupša ga go yo a šetšago seo. Batho ba botegago ba kgobokeletšwa bodulabahu, mola go se yo a lemogago gore yo a lokilego o hwela gore a se ke a bona masetlapelo."
1 Perece o justo, e não há quem se impressione com isso; e os homens piedosos são arrebatados sem que alguém considere nesse fato; pois o justo é levado antes que venha o mal
2 O tsena khutšong; yo mongwe le yo mongwe yo a sepelago ka go loka o khutša lebitleng."
2 e entra na paz; descansam no seu leito os que andam em retidão.
3 “Ge e le lena, batamelang mo, lena bana ba mosadi wa sedupe, peu ya sehlotlolo le ya mosadi yo a gwebago ka mmele:"
3 Mas chegai-vos para aqui, vós, os filhos da agoureira, descendência da adúltera e da prostituta.
4 Ke mang yo le ipshinago ka yena? Ke mang yo le mo ahlamišetšago molomo e bile le mo ntšhetša leleme? Na ga le bana ba karogo, yona peu ya maaka,"
4 De quem chasqueais? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, descendência da falsidade,
5 bao ba fišegelago medimo ya maaka gare ga dihlare tše dikgolo, ka tlase ga dihlare ka moka tše ditala, bao ba bolayago bana meeding ya mafula mengeng ya maswika?"
5 que vos abrasais na concupiscência junto aos terebintos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificais os filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
6 “Kabelo ya gago e be e le maswika a boreledi a moeding wa mafula. Ona e be e le kabelo ya gago. Go feta moo, o tšholletše sebego sa dino go ona, o a ntšheditše mpho. Na nka ikhomotša ka dilo tše?"
6 Por entre as pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas te cairão em sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes apresentas ofertas de manjares. Contentar-me-ia eu com estas coisas?
7 O beile bolao bja gago godimo thabeng e phagamego. O bile o rotogetše moo wa iša sehlabelo."
7 Sobre monte alto e elevado pões o teu leito; para lá sobes para oferecer sacrifícios.
8 O beile segopotšo sa gago ka morago ga mojako le foreime ya wona. O hlobotše o le kgole le nna wa ba wa rotogela gona; o atološitše bolao bja gago. O itiretše kgwerano le bona. O ratile go robala le bona. O bone setho sa botona."
8 Detrás das portas e das ombreiras pões os teus símbolos eróticos, puxas as cobertas, sobes ao leito e o alargas para os adúlteros; dizes-lhes as tuas exigências, amas-lhes a coabitação e lhes miras a nudez.
9 O theogetše go Meleke o swere makhura gomme wa atiša ditlolo tša gago. O rometše baromiwa ba gago kgole kudu moo o bilego o theogetše Bodulabahu."
9 Vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe, até à profundidade do sepulcro.
10 O itapišitše ditseleng tša gago tše dintši. Ga se wa re: ‘Ga go hole selo!’ O hweditše tsela ya go tsošološa matla a gago. Ke ka baka leo o sa kago wa babja."
10 Na tua longa viagem te cansas, mas não dizes: É em vão; achas o que buscas; por isso, não desfaleces.
11 “Ke mang yo a go tšhošitšego wa ba wa thoma go boifa, moo o ilego wa ba wa bolela maaka? Eupša nna ga se wa nkgopola. Ga se wa šetša selo. Na ke be ke sa ikhomolela e bile ke utile ditiro tša gago? O be o bile o sa mpoife."
11 Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem de mim te importasses? Não é, acaso, porque me calo, e isso desde muito tempo, e não me temes?
12 Nna ke tla bolela toko ya gago le mediro ya gago, gore di ka se go hole ka selo."
12 Eu publicarei essa justiça tua; e, quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
13 Ge o llela thušo dilo tšeo o di kgobokeditšego di ka se go hlakodiše, eupša di tla tšewa ke phefo ka moka ga tšona. Di tla tšewa ke moya, eupša motho yo a tšhabelago go nna o tla tšea naga e le bohwa le go dula thabeng ya ka e kgethwa."
13 Quando clamares, a tua coleção de ídolos que te livre! Levá-los-á o vento; um assopro os arrebatará a todos, mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.
14 Motho o tla re: ‘Bulang tsela, e buleng! Kgorang tsela. Tlošang mapheko le ge e le afe tseleng ya batho ba ka.’”"
14 Dir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 Se ke seo Yo Godimodimo le Yo a Phagamego, yo a dulago a le gona ka mo go sa felego le yo leina la gagwe e lego le lekgethwa a se boletšego a re: “Ke dula lefelong le le phagamego le le lekgethwa, le gona ke dula le yo a setlegilego e bile a kokobetše moyeng, gore ke tsošološe moya wa babotlana le go tsoša pelo ya bao ba setlegilego."
15 Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade, o qual tem o nome de Santo: Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
16 Nka se dulele go lwa go iša mehleng ya neng le neng e bile nka se galefele sa ruri; ka gobane moya wa motho o tla fokola ka baka la ka, gwa fokola le diphedi tše di bušago moya tšeo ke di bopilego."
16 Pois não contenderei para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, e o fôlego da vida, que eu criei.
17 “Ke galefišitšwe ke molato wa gagwe wa go ikhola ka go se loke gomme ka mo otla, ka uta sefahlego sa ka ke galefile. Eupša a fela a sepela e le mohlanogi tseleng e ratwago ke yena."
17 Por causa da indignidade da sua cobiça, eu me indignei e feri o povo; escondi a face e indignei-me, mas, rebelde, seguiu ele o caminho da sua escolha.
18 Ke bone ditsela tša gagwe; ka mo alafa, ka mo etetša, ka mo homotša le go homotša batho ba gagwe ba llago.”"
18 Tenho visto os seus caminhos e o sararei; também o guiarei e lhe tornarei a dar consolação, a saber, aos que dele choram.
19 “Ke hlola seenywa sa molomo. Khutšo e sa kgaotšego e tla ba ya yo a lego kgole le yo a lego kgauswi gomme ke tla mo fodiša,” go boletše Jehofa."
19 Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto, diz o Senhor , e eu o sararei.
20 “Eupša ba kgopo ba etša lewatle le le bilokanago, ge le sa kgone go kokobela, leo meetse a lona a bilogago bolele le leraga."
20 Mas os perversos são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 Ga go na khutšo bakeng sa ba kgopo,” go boletše Modimo wa ka."
21 Para os perversos, diz o meu Deus, não há paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.