Isaías 49

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntheetšeng, lena dihlakahlaka, le eleng hloko, lena ditšhaba tše di lego kgole. Jehofa o mpiditše go tloga ka mpeng. O boletše ka leina la ka go tloga ke le ka teng ga mma."
1 Ilhas, ouvi-me; povos de longe, prestai atenção! O Senhor chamou-me desde meu nascimento; ainda no seio de minha mãe, ele pronunciou meu nome.
2 O dirile molomo wa ka gore o etše tšhoša e bogale. O nkhutišitše moriting wa seatla sa gagwe. O ntirile mosebe o louditšwego a iketletše nna. O nkhutišitše kgotlopong ya gagwe."
2 Tornou minha boca semelhante a uma espada afiada, cobriu-me com a sombra de sua mão. Fez de mim uma flecha penetrante, guardou-me na sua aljava.
3 A re go nna: “O mohlanka wa ka, wena Isiraele, yoo ke tlago go bontšha botse bja ka ka wena.”"
3 E disse-me: Tu és meu servo, {Israel}, em quem me rejubilarei.
4 Eupša nna ka re: “Ke itapišeditše lefeela. Ke kgarihletše matla a ka dilong tšeo e sego tša kgonthe le tša lefeela. Ruri ke ahlolwa ke Jehofa gomme moputso wa ka o go Modimo wa ka.”"
4 E eu dizia a mim mesmo: Foi em vão que padeci, foi em vão que gastei minhas forças. Todavia, meu direito estava nas mãos do Senhor, e no meu Deus estava depositada a minha recompensa.
5 Bjale Jehofa, Yena yo a mpopilego go tloga mpeng ke le mohlanka wa gagwe, o mpoditše gore ke bušetše Jakobo go yena, e le gore Isiraele e kgoboketšwe. Ke tla tagafatšwa mahlong a Jehofa gomme Modimo wa ka e tla be e le matla a ka."
5 E agora o Senhor fala, ele, que me formou desde meu nascimento para ser seu Servo, para trazer-lhe de volta Jacó e reunir-lhe Israel, {porque o Senhor fez-me esta honra, e meu Deus tornou-se minha força}.
6 Yena a re: “Ga se ya ba taba e sa rego selo gore o be mohlanka wa ka gore o tsoše meloko ya Jakobo le go buša le bao ba šireleditšwego ba Isiraele; le gona ke go dirile seetša sa ditšhaba, e le gore phološo ya ka e fihle pheletšong ya lefase.”"
6 Disse-me: Não basta que sejas meu servo para restaurar as tribos de Jacó e reconduzir os fugitivos de Israel; vou fazer de ti a luz das nações, para propagar minha salvação até os confins do mundo.
7 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa Isiraele, Mokgethwa wa gagwe, a se boletšego a botša yo a nyaditšwego kudu, yena yo a hloilwego ke setšhaba, mohlanka wa babuši: “Dikgoši le dikgošana di tla bona gomme tša ema, di tla inama ka baka la Jehofa yo a botegago, yena Mokgethwa wa Isiraele, yo a go kgethago.”"
7 Eis o que diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, ao objeto de desprezo dos homens e de horror das nações, ao escravo dos tiranos: diante de ti, reis se levantarão e príncipes se prostrarão, por causa do Senhor que é fiel, e do Santo de Israel que te elegeu.
8 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke go arabile nakong ya ge ke bontšha kgaugelo ya ka, ke go thušitše letšatšing la phološo; ke go šireleditše gore ke go nee o le kgwerano bathong, gore o tsošološe naga le go buša bohwa bjo bo šwalalantšwego,"
8 Eis o que diz o Senhor: no tempo da graça eu te atenderei, no dia da salvação eu te socorrerei, {Eu te formei e designei para fazer a aliança com os povos}, para restaurar o país e distribuir as heranças devastadas,
9 o re go bagolegwa: ‘Etšwang!’ go bao ba lego leswiswing, o re: ‘Ikutolleng!’ Ba tla fula hleng ga ditsela, gomme mafulo a bona a tla ba ditseleng ka moka tše di sepelwago kudu."
9 para dizer aos prisioneiros: Saí! E àqueles que mergulham nas trevas: Vinde à luz! Ao longo de todo o trajeto terão o que comer. Sobre todas as dunas encontrarão seu alimento.
10 Ba ka se swarwe ke tlala, ba ka se nyorwe, e bile ba ka se fišwe ke phišo e babolago goba go fišwa ke letšatši, ka gobane Yo a ba šokelago o tla ba hlahla a ba iša methopong ya meetse."
10 Não sentirão fome nem sede; o vento quente e o sol não os castigarão, porque aquele que tem piedade deles os guiará e os conduzirá às fontes.
11 Ke tla dira dithaba tša ka ka moka tsela gomme ditsela tša ka ka moka tše dikgolo di tla ba morotogeng."
11 Tornar-lhes-ei acessíveis todas as montanhas, e caminhos atingirão as alturas.
12 Bonang! Ba ba tla tla ba etšwa kgole, ba bona ba tla ba etšwa ka leboa le ka bodikela gomme ba ba tla ba etšwa nageng ya Sinimi.”"
12 Ei-los que vêm de longe, ei-los do norte e do poente, e outros da terra dos sienitas.
13 Goelelang ka lethabo, lena magodimo, wena lefase, o thabe. Anke dithaba di hlalale ka mokgoši wa lethabo, ka gobane Jehofa o homoditše batho ba gagwe gomme o šokela batho ba gagwe bao ba hlakišwago."
13 Cantai, ó céus; terra, exulta de alegria; montanhas, prorrompei em aclamações! Porque o Senhor consolou seu povo, comoveu-se e teve piedade dos seus na aflição.
14 Eupša Tsione e duletše gore: “Jehofa o ntlogetše, le gona Jehofa o ntebetše.”"
14 Sião dizia: O Senhor abandonou-me, o Senhor esqueceu-me.
15 Na mosadi a ka lebala ngwana wa gagwe yo a amušwago moo a bilego a ka se šokelego ngwana yo a tšwago mpeng ya gagwe? Gaešita le ge basadi ba ba ka lebala, fela nna nka se go lebale."
15 Pode uma mulher esquecer-se daquele que amamenta? Não ter ternura pelo fruto de suas entranhas? E mesmo que ela o esquecesse, eu não te esqueceria nunca.
16 Bonang! Ke go tlokile ka diatleng tša ka. Merako ya gago e dula e le ka pele ga ka."
16 Eis que estás gravada na palma de minhas mãos, tenho sempre sob os olhos tuas muralhas.
17 Bana ba gago ba boile ka pela. Bona bao ba go phušolago le bao ba go šwalalanyago ba tla tšwa go wena."
17 Acorrem já aqueles que vão reconstruir-te, enquanto teus destruidores e devastadores fogem.
18 Gaša mahlo a gago gohle o bone. Ba kgobokeditšwe ka moka ga bona. Ba tlile go wena. “Ke ikana ka nna yo a phelago,” o re’alo Jehofa, “gore o tla ba apara ka moka bjalo ka ge eka ke dikgabiši, gomme o tla ikgabiša ka bona go etša monyadiwa."
18 Lança o olhar à volta e vê: reúnem-se todos e vêm a ti. Por minha vida, diz o Senhor, de gala te revestirás, como uma noiva te cingirás.
19 Le ge go na le mafelo a gago a šwalalantšwego le a sentšwego gomme naga ya gago e le mašope, le ge ga bjale o pitlagane kudu wa go hloka bodulo gomme bao ba go metšago ba le kgole,"
19 Teus bairros em ruína e devastados, teu território saqueado serão demasiado estreitos para teus habitantes, após a partida daqueles que se aproveitavam de ti.
20 lega go le bjalo, bana ba gago ba mohlang wa go loba ga gago ba tla bolela le wena o hlwaile tsebe, ba re: ‘Lefelo le le re pitlaganetše kudu. Re bulele sebaka gore re dule.’"
20 Teus ouvidos ouvirão ainda de teus filhos, que julgavas perdidos: O espaço é estreito demais para mim; dê-me espaço para que eu me instale!
21 Pelong ya gago o tla re: ‘Ke mang yo a mpelegetšego bana ba, ka ge ke le mosadi yo a lobilego bana e bile ke le moopa, ke le nageng e šele gomme ke le mogolegwa? Ge e le ba, ba godišitšwe ke mang? Ke tlogetšwe ke nnoši. Ba bona ba be ba le kae?’”"
21 Então dirás a ti mesma: Quem me gerou estes filhos? Não tinha filhos, era estéril: Quem os criou? Eis que eu estava desamparada e só: De onde vieram eles?
22 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Bonang! Ke tla emišetša ditšhaba seatla sa ka, merafo ka e emišetša sešupo sa ka. Ba tla tliša barwa ba gago ba ba kukile sehubeng, ba rwala barwedi ba gago magetleng."
22 Eis o que diz o Senhor Deus: com a mão vou fazer sinal às nações, e levantar meu estandarte para alertar os povos. Trarão teus filhos na dobra de seu manto, e em seus ombros carregarão tuas filhas.
23 Dikgoši e tla ba bahlokomedi ba gago gomme bahumagatšana ya ba baledi ba gago. Ba tla go khunamela ba inamišitše difahlego, ba latswa lerole la dinaong tša gago; le gona o tla tseba gore ke nna Jehofa, yoo bao ba nkholofetšego ba ka se kego ba hlabja ke dihlong.”"
23 Reis serão teus aios: prostrados diante de ti, a face contra a terra, lamberão a poeira de teus pés. Saberás então que eu sou o Senhor, e que não serão confundidos os que contam comigo.
24 Na bao ba šetšego ba tšerwe ba ka amogwa mogale, goba na sehlopha sa mathopša a nkgwete se ka phonyokga?"
24 Acaso tirar-se-á a presa ao forte? Ou o que for tomado por um robusto guerreiro escapar-lhe-á das mãos?
25 Eupša se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Gaešita le mogale o tla amogwa sehlopha sa mathopša a gagwe gomme bao ba šetšego ba tšerwe ke nkgwete ba tla phonyokga. Yo a lwago le wena le nna ke tla lwa le yena gomme ke tla phološa bana ba gago."
25 Eis o que diz o Senhor: sim, a presa do bravo lhe será retirada, a presa do robusto guerreiro lhe escapará; sustentarei tua causa contra teu adversário, libertarei eu mesmo teus filhos.
26 Ke tla dira gore bao ba go hlakišago ba je nama ya bona; ba tla tagwa ke madi a bona go etša ge eka ba tagilwe ke beine e bose. Nama ka moka e tla tseba gore nna Jehofa ke Mophološi le Morekolodi wa gago, Modimo yo Matla wa Jakobo.”"
26 Farei teus opressores comerem sua própria carne, embriagar-se-ão com seu próprio sangue, como se fosse vinho. E toda criatura saberá que sou eu o Senhor, teu Salvador, teu Redentor, o Poderoso de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.