Isaías 49
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ntheetšeng, lena dihlakahlaka, le eleng hloko, lena ditšhaba tše di lego kgole. Jehofa o mpiditše go tloga ka mpeng. O boletše ka leina la ka go tloga ke le ka teng ga mma."
1 Escutem, terras do mar, e vocês, povos de longe, prestem atenção! O desde o meu nascimento, desde o ventre de minha mãe fez menção do meu nome.
2 O dirile molomo wa ka gore o etše tšhoša e bogale. O nkhutišitše moriting wa seatla sa gagwe. O ntirile mosebe o louditšwego a iketletše nna. O nkhutišitše kgotlopong ya gagwe."
2 Ele fez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu. Ele fez de mim uma flecha polida, e me guardou na sua aljava.
3 A re go nna: “O mohlanka wa ka, wena Isiraele, yoo ke tlago go bontšha botse bja ka ka wena.”"
3 E me disse: “Você é o meu servo, você é Israel, por meio de quem hei de ser glorificado.”
4 Eupša nna ka re: “Ke itapišeditše lefeela. Ke kgarihletše matla a ka dilong tšeo e sego tša kgonthe le tša lefeela. Ruri ke ahlolwa ke Jehofa gomme moputso wa ka o go Modimo wa ka.”"
4 Mas eu disse: “Tenho trabalhado em vão; gastei as minhas forças por nada e à toa.” Todavia, o meu direito está diante do a minha recompensa está diante do meu Deus.
5 Bjale Jehofa, Yena yo a mpopilego go tloga mpeng ke le mohlanka wa gagwe, o mpoditše gore ke bušetše Jakobo go yena, e le gore Isiraele e kgoboketšwe. Ke tla tagafatšwa mahlong a Jehofa gomme Modimo wa ka e tla be e le matla a ka."
5 Mas agora diz o Senhor , que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para trazer Jacó de volta e reunir Israel a ele, porque sou glorificado diante do e o meu Deus é a minha força.
6 Yena a re: “Ga se ya ba taba e sa rego selo gore o be mohlanka wa ka gore o tsoše meloko ya Jakobo le go buša le bao ba šireleditšwego ba Isiraele; le gona ke go dirile seetša sa ditšhaba, e le gore phološo ya ka e fihle pheletšong ya lefase.”"
6 Sim, ele diz: “Para você, é muito pouco ser o meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta o remanescente de Israel. Farei também com que você seja uma luz para os gentios, para que você seja a minha salvação até os confins da terra.”
7 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa Isiraele, Mokgethwa wa gagwe, a se boletšego a botša yo a nyaditšwego kudu, yena yo a hloilwego ke setšhaba, mohlanka wa babuši: “Dikgoši le dikgošana di tla bona gomme tša ema, di tla inama ka baka la Jehofa yo a botegago, yena Mokgethwa wa Isiraele, yo a go kgethago.”"
7 O Senhor , o Redentor e Santo de Israel, diz ao que é desprezado, ao que é detestado pelas nações, ao servo dos dominadores: “Os reis o verão e se levantarão; os príncipes se inclinarão diante de você por amor do e do Santo de Israel, que o escolheu.”
8 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke go arabile nakong ya ge ke bontšha kgaugelo ya ka, ke go thušitše letšatšing la phološo; ke go šireleditše gore ke go nee o le kgwerano bathong, gore o tsošološe naga le go buša bohwa bjo bo šwalalantšwego,"
8 Assim diz o Senhor : “No tempo aceitável eu escutei você e no dia da salvação eu o socorri. Eu o guardarei e o farei mediador da aliança com o povo, para restaurar a terra e repartir as propriedades devastadas,
9 o re go bagolegwa: ‘Etšwang!’ go bao ba lego leswiswing, o re: ‘Ikutolleng!’ Ba tla fula hleng ga ditsela, gomme mafulo a bona a tla ba ditseleng ka moka tše di sepelwago kudu."
9 para dizer aos presos: ‘Saiam da prisão!’, e aos que estão em trevas: ‘Venham para fora!’” “Eles pastarão ao longo dos caminhos e em todos os montes desertos terão o seu pasto.
10 Ba ka se swarwe ke tlala, ba ka se nyorwe, e bile ba ka se fišwe ke phišo e babolago goba go fišwa ke letšatši, ka gobane Yo a ba šokelago o tla ba hlahla a ba iša methopong ya meetse."
10 Não terão fome nem sede, o calor forte e o sol não os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os conduzirá aos mananciais das águas.
11 Ke tla dira dithaba tša ka ka moka tsela gomme ditsela tša ka ka moka tše dikgolo di tla ba morotogeng."
11 Transformarei todos os meus montes em caminhos, e as minhas estradas serão levantadas.
12 Bonang! Ba ba tla tla ba etšwa kgole, ba bona ba tla ba etšwa ka leboa le ka bodikela gomme ba ba tla ba etšwa nageng ya Sinimi.”"
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles virão do Norte e do Ocidente; outros virão da terra de Sinim.”
13 Goelelang ka lethabo, lena magodimo, wena lefase, o thabe. Anke dithaba di hlalale ka mokgoši wa lethabo, ka gobane Jehofa o homoditše batho ba gagwe gomme o šokela batho ba gagwe bao ba hlakišwago."
13 Alegrem-se, ó céus, exulte, ó terra, e vocês, montes, cantem de alegria, porque o o seu povo e se compadece dos seus aflitos.
14 Eupša Tsione e duletše gore: “Jehofa o ntlogetše, le gona Jehofa o ntebetše.”"
14 Mas Sião diz: “O o Senhor se esqueceu de mim.”
15 Na mosadi a ka lebala ngwana wa gagwe yo a amušwago moo a bilego a ka se šokelego ngwana yo a tšwago mpeng ya gagwe? Gaešita le ge basadi ba ba ka lebala, fela nna nka se go lebale."
15 O Senhor responde: “Será que uma mulher pode se esquecer do filho que ainda mama, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta viesse a se esquecer dele, eu, porém, não me esquecerei de você.
16 Bonang! Ke go tlokile ka diatleng tša ka. Merako ya gago e dula e le ka pele ga ka."
16 Eis que eu gravei você nas palmas das minhas mãos; as suas muralhas estão continuamente diante de mim.
17 Bana ba gago ba boile ka pela. Bona bao ba go phušolago le bao ba go šwalalanyago ba tla tšwa go wena."
17 Os seus filhos virão depressa, enquanto os que a destruíram e devastaram se afastam de você.
18 Gaša mahlo a gago gohle o bone. Ba kgobokeditšwe ka moka ga bona. Ba tlile go wena. “Ke ikana ka nna yo a phelago,” o re’alo Jehofa, “gore o tla ba apara ka moka bjalo ka ge eka ke dikgabiši, gomme o tla ikgabiša ka bona go etša monyadiwa."
18 Levante os olhos ao redor e veja: todos se reúnem e vêm até você. Tão certo como eu vivo”, diz o “de todos eles você se vestirá como de um enfeite e deles se cingirá como noiva.”
19 Le ge go na le mafelo a gago a šwalalantšwego le a sentšwego gomme naga ya gago e le mašope, le ge ga bjale o pitlagane kudu wa go hloka bodulo gomme bao ba go metšago ba le kgole,"
19 “Pois, quanto aos seus lugares desertos e devastados e à sua terra destruída, agora você, ó Sião, certamente será pequena demais para os moradores; e os que a devoravam estarão bem longe.
20 lega go le bjalo, bana ba gago ba mohlang wa go loba ga gago ba tla bolela le wena o hlwaile tsebe, ba re: ‘Lefelo le le re pitlaganetše kudu. Re bulele sebaka gore re dule.’"
20 Os filhos que nasceram nos seus dias de luto dirão a você: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para morar.’
21 Pelong ya gago o tla re: ‘Ke mang yo a mpelegetšego bana ba, ka ge ke le mosadi yo a lobilego bana e bile ke le moopa, ke le nageng e šele gomme ke le mogolegwa? Ge e le ba, ba godišitšwe ke mang? Ke tlogetšwe ke nnoši. Ba bona ba be ba le kae?’”"
21 Então você pensará assim: ‘Quem me gerou estes filhos? Pois eu era uma mulher sem filhos e estéril, em exílio e abandonada. Quem criou esses filhos para mim? Fui deixada sozinha; e estes onde estavam?’”
22 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Bonang! Ke tla emišetša ditšhaba seatla sa ka, merafo ka e emišetša sešupo sa ka. Ba tla tliša barwa ba gago ba ba kukile sehubeng, ba rwala barwedi ba gago magetleng."
22 Assim diz o Senhor Deus: “Eis que acenarei para as nações e diante dos povos levantarei a minha bandeira; eles trarão nos braços os seus filhos, ó Sião, e as suas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Dikgoši e tla ba bahlokomedi ba gago gomme bahumagatšana ya ba baledi ba gago. Ba tla go khunamela ba inamišitše difahlego, ba latswa lerole la dinaong tša gago; le gona o tla tseba gore ke nna Jehofa, yoo bao ba nkholofetšego ba ka se kego ba hlabja ke dihlong.”"
23 Reis serão os guardiões deles, e rainhas serão as suas babás. Eles se inclinarão diante de você com o rosto em terra e lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o e que os que esperam em mim não serão envergonhados.”
24 Na bao ba šetšego ba tšerwe ba ka amogwa mogale, goba na sehlopha sa mathopša a nkgwete se ka phonyokga?"
24 Será que alguém pode tirar o despojo de um valente? Será que os presos podem fugir do tirano?
25 Eupša se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Gaešita le mogale o tla amogwa sehlopha sa mathopša a gagwe gomme bao ba šetšego ba tšerwe ke nkgwete ba tla phonyokga. Yo a lwago le wena le nna ke tla lwa le yena gomme ke tla phološa bana ba gago."
25 Mas assim diz o Senhor : “Certamente os presos serão tirados do valente, e o despojo do tirano será resgatado, porque eu lutarei contra os que lutam contra você e salvarei os seus filhos.
26 Ke tla dira gore bao ba go hlakišago ba je nama ya bona; ba tla tagwa ke madi a bona go etša ge eka ba tagilwe ke beine e bose. Nama ka moka e tla tseba gore nna Jehofa ke Mophološi le Morekolodi wa gago, Modimo yo Matla wa Jakobo.”"
26 Farei com que os seus opressores comam a sua própria carne e se embriaguem com o seu próprio sangue, como se fosse vinho novo. Então toda a humanidade saberá que eu sou o o seu Salvador e o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.