Isaías 49
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ntheetšeng, lena dihlakahlaka, le eleng hloko, lena ditšhaba tše di lego kgole. Jehofa o mpiditše go tloga ka mpeng. O boletše ka leina la ka go tloga ke le ka teng ga mma."
1 Ouçam-me, vocês em terras distantes! Prestem atenção, vocês que estão longe! O S desde o ventre ele me chamou pelo nome.
2 O dirile molomo wa ka gore o etše tšhoša e bogale. O nkhutišitše moriting wa seatla sa gagwe. O ntirile mosebe o louditšwego a iketletše nna. O nkhutišitše kgotlopong ya gagwe."
2 Tornou minhas palavras de juízo afiadas como espada, escondeu-me na sombra de sua mão; sou como flecha afiada em sua aljava.
3 A re go nna: “O mohlanka wa ka, wena Isiraele, yoo ke tlago go bontšha botse bja ka ka wena.”"
3 Ele me disse: “Você é meu servo, Israel, e me trará glória”.
4 Eupša nna ka re: “Ke itapišeditše lefeela. Ke kgarihletše matla a ka dilong tšeo e sego tša kgonthe le tša lefeela. Ruri ke ahlolwa ke Jehofa gomme moputso wa ka o go Modimo wa ka.”"
4 Respondi: “Mas meu trabalho parece tão inútil! Esforcei-me em vão, sem propósito algum. No entanto, deixo tudo nas mãos do S confio que Deus me recompensará”.
5 Bjale Jehofa, Yena yo a mpopilego go tloga mpeng ke le mohlanka wa gagwe, o mpoditše gore ke bušetše Jakobo go yena, e le gore Isiraele e kgoboketšwe. Ke tla tagafatšwa mahlong a Jehofa gomme Modimo wa ka e tla be e le matla a ka."
5 Agora, fala o S enhor , aquele que no ventre me formou para ser seu servo, que me encarregou de trazer Israel de volta para ele. O S meu Deus me fortaleceu.
6 Yena a re: “Ga se ya ba taba e sa rego selo gore o be mohlanka wa ka gore o tsoše meloko ya Jakobo le go buša le bao ba šireleditšwego ba Isiraele; le gona ke go dirile seetša sa ditšhaba, e le gore phološo ya ka e fihle pheletšong ya lefase.”"
6 Ele diz: “Você fará mais que restaurar o povo de Israel para mim; eu o farei luz para os gentios, e você levará minha salvação aos confins da terra”.
7 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa Isiraele, Mokgethwa wa gagwe, a se boletšego a botša yo a nyaditšwego kudu, yena yo a hloilwego ke setšhaba, mohlanka wa babuši: “Dikgoši le dikgošana di tla bona gomme tša ema, di tla inama ka baka la Jehofa yo a botegago, yena Mokgethwa wa Isiraele, yo a go kgethago.”"
7 O S enhor , o Redentor e o Santo de Israel, diz àquele que é desprezado e rejeitado pelas nações, àquele que é servo dos governantes: “Reis se levantarão quando você passar, príncipes se curvarão até o chão, por causa do S por causa do Santo de Israel, que o escolheu”.
8 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke go arabile nakong ya ge ke bontšha kgaugelo ya ka, ke go thušitše letšatšing la phološo; ke go šireleditše gore ke go nee o le kgwerano bathong, gore o tsošološe naga le go buša bohwa bjo bo šwalalantšwego,"
8 Assim diz o S enhor : “No tempo certo, eu lhe responderei; no dia da salvação, o ajudarei. Eu o protegerei e o darei ao povo, para que seja símbolo da minha aliança com eles. Por seu intermédio, restabelecerei a terra de Israel e a devolverei a seu povo.
9 o re go bagolegwa: ‘Etšwang!’ go bao ba lego leswiswing, o re: ‘Ikutolleng!’ Ba tla fula hleng ga ditsela, gomme mafulo a bona a tla ba ditseleng ka moka tše di sepelwago kudu."
9 Direi aos prisioneiros: ‘Saiam em liberdade!’, e aos que estão na escuridão: ‘Venham para a luz!’. Serão minhas ovelhas e se alimentarão em pastos verdes e nas colinas que antes eram estéreis.
10 Ba ka se swarwe ke tlala, ba ka se nyorwe, e bile ba ka se fišwe ke phišo e babolago goba go fišwa ke letšatši, ka gobane Yo a ba šokelago o tla ba hlahla a ba iša methopong ya meetse."
10 Não terão fome nem sede, e o sol ardente não os atingirá. Pois o S ele os conduzirá a águas frescas.
11 Ke tla dira dithaba tša ka ka moka tsela gomme ditsela tša ka ka moka tše dikgolo di tla ba morotogeng."
11 Transformará os montes em caminhos planos, e as estradas serão erguidas acima dos vales.
12 Bonang! Ba ba tla tla ba etšwa kgole, ba bona ba tla ba etšwa ka leboa le ka bodikela gomme ba ba tla ba etšwa nageng ya Sinimi.”"
12 Vejam, meu povo retornará de longe, de terras ao norte e a oeste, e de lugares distantes ao sul, como o Egito”.
13 Goelelang ka lethabo, lena magodimo, wena lefase, o thabe. Anke dithaba di hlalale ka mokgoši wa lethabo, ka gobane Jehofa o homoditše batho ba gagwe gomme o šokela batho ba gagwe bao ba hlakišwago."
13 Cantem, ó céus! Alegre-se, ó terra! Irrompam em cânticos, ó montes! Pois o S e terá compaixão dele em meio ao sofrimento.
14 Eupša Tsione e duletše gore: “Jehofa o ntlogetše, le gona Jehofa o ntebetše.”"
14 Sião, porém, diz: “O S enhor nos abandonou, o Senhor se esqueceu de nós”.
15 Na mosadi a ka lebala ngwana wa gagwe yo a amušwago moo a bilego a ka se šokelego ngwana yo a tšwago mpeng ya gagwe? Gaešita le ge basadi ba ba ka lebala, fela nna nka se go lebale."
15 “Pode a mãe se esquecer do filho que ainda mama? Pode deixar de sentir amor pelo filho que ela deu à luz? Mesmo que isso fosse possível, eu não me esqueceria de vocês!
16 Bonang! Ke go tlokile ka diatleng tša ka. Merako ya gago e dula e le ka pele ga ka."
16 Vejam, escrevi seu nome na palma de minhas mãos; seus muros em ruínas estão sempre em minha mente.
17 Bana ba gago ba boile ka pela. Bona bao ba go phušolago le bao ba go šwalalanyago ba tla tšwa go wena."
17 Em breve, seus descendentes voltarão, e todos que procuram destruí-la irão embora.
18 Gaša mahlo a gago gohle o bone. Ba kgobokeditšwe ka moka ga bona. Ba tlile go wena. “Ke ikana ka nna yo a phelago,” o re’alo Jehofa, “gore o tla ba apara ka moka bjalo ka ge eka ke dikgabiši, gomme o tla ikgabiša ka bona go etša monyadiwa."
18 Olhe ao redor e veja, pois todos os seus filhos voltarão para você. Tão certo como eu vivo”, diz o S “eles serão como joias, e você se enfeitará com eles, como uma noiva se enfeita.
19 Le ge go na le mafelo a gago a šwalalantšwego le a sentšwego gomme naga ya gago e le mašope, le ge ga bjale o pitlagane kudu wa go hloka bodulo gomme bao ba go metšago ba le kgole,"
19 “Seu povo logo encherá até as regiões mais desoladas de sua terra abandonada. Seus inimigos, que a escravizaram, estarão bem longe.
20 lega go le bjalo, bana ba gago ba mohlang wa go loba ga gago ba tla bolela le wena o hlwaile tsebe, ba re: ‘Lefelo le le re pitlaganetše kudu. Re bulele sebaka gore re dule.’"
20 As gerações nascidas no exílio voltarão e dirão: ‘Precisamos de mais espaço! Esta terra é pequena demais!’.
21 Pelong ya gago o tla re: ‘Ke mang yo a mpelegetšego bana ba, ka ge ke le mosadi yo a lobilego bana e bile ke le moopa, ke le nageng e šele gomme ke le mogolegwa? Ge e le ba, ba godišitšwe ke mang? Ke tlogetšwe ke nnoši. Ba bona ba be ba le kae?’”"
21 Então você pensará: ‘Quem me deu todos esses descendentes? Quase todos os meus filhos foram mortos, e os que restaram foram levados para o exílio; fiquei aqui sozinha. De onde veio tanta gente? Quem os criou para mim?’”
22 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Bonang! Ke tla emišetša ditšhaba seatla sa ka, merafo ka e emišetša sešupo sa ka. Ba tla tliša barwa ba gago ba ba kukile sehubeng, ba rwala barwedi ba gago magetleng."
22 Assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, darei um sinal às nações; elas trarão os filhos pequenos de Israel de volta nos braços e carregarão as filhas nos ombros.
23 Dikgoši e tla ba bahlokomedi ba gago gomme bahumagatšana ya ba baledi ba gago. Ba tla go khunamela ba inamišitše difahlego, ba latswa lerole la dinaong tša gago; le gona o tla tseba gore ke nna Jehofa, yoo bao ba nkholofetšego ba ka se kego ba hlabja ke dihlong.”"
23 Reis e rainhas os servirão e atenderão a todas as suas necessidades. Eles se curvarão diante de você com o rosto no chão e lamberão o pó de seus pés. Então você saberá que eu sou o S quem confia em mim jamais será envergonhado”.
24 Na bao ba šetšego ba tšerwe ba ka amogwa mogale, goba na sehlopha sa mathopša a nkgwete se ka phonyokga?"
24 Quem pode tirar o despojo das mãos de um guerreiro? Quem pode exigir que um tirano
25 Eupša se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Gaešita le mogale o tla amogwa sehlopha sa mathopša a gagwe gomme bao ba šetšego ba tšerwe ke nkgwete ba tla phonyokga. Yo a lwago le wena le nna ke tla lwa le yena gomme ke tla phološa bana ba gago."
25 Mas o S enhor diz: “Os cativos dos guerreiros serão libertos, e o despojo dos tiranos será retomado. Pois lutarei contra os que lutam contra você e salvarei seus filhos.
26 Ke tla dira gore bao ba go hlakišago ba je nama ya bona; ba tla tagwa ke madi a bona go etša ge eka ba tagilwe ke beine e bose. Nama ka moka e tla tseba gore nna Jehofa ke Mophološi le Morekolodi wa gago, Modimo yo Matla wa Jakobo.”"
26 Alimentarei seus inimigos com a própria carne deles, ficarão bêbados com rios do próprio sangue. Todo o mundo saberá que eu, o S sou seu Salvador e seu Redentor, o Poderoso de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.