Isaías 49
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ntheetšeng, lena dihlakahlaka, le eleng hloko, lena ditšhaba tše di lego kgole. Jehofa o mpiditše go tloga ka mpeng. O boletše ka leina la ka go tloga ke le ka teng ga mma."
1 Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
2 O dirile molomo wa ka gore o etše tšhoša e bogale. O nkhutišitše moriting wa seatla sa gagwe. O ntirile mosebe o louditšwego a iketletše nna. O nkhutišitše kgotlopong ya gagwe."
2 Ele fez de minha boca uma espada afiada, na sombra de sua mão ele me escondeu; ele me tornou uma flecha polida e escondeu-me na sua aljava.
3 A re go nna: “O mohlanka wa ka, wena Isiraele, yoo ke tlago go bontšha botse bja ka ka wena.”"
3 Ele me disse: "Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor".
4 Eupša nna ka re: “Ke itapišeditše lefeela. Ke kgarihletše matla a ka dilong tšeo e sego tša kgonthe le tša lefeela. Ruri ke ahlolwa ke Jehofa gomme moputso wa ka o go Modimo wa ka.”"
4 Mas eu disse: "Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gasto minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus".
5 Bjale Jehofa, Yena yo a mpopilego go tloga mpeng ke le mohlanka wa gagwe, o mpoditše gore ke bušetše Jakobo go yena, e le gore Isiraele e kgoboketšwe. Ke tla tagafatšwa mahlong a Jehofa gomme Modimo wa ka e tla be e le matla a ka."
5 E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
6 Yena a re: “Ga se ya ba taba e sa rego selo gore o be mohlanka wa ka gore o tsoše meloko ya Jakobo le go buša le bao ba šireleditšwego ba Isiraele; le gona ke go dirile seetša sa ditšhaba, e le gore phološo ya ka e fihle pheletšong ya lefase.”"
6 ele diz: "É coisa pequena demais para você ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até aos confins da terra".
7 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa Isiraele, Mokgethwa wa gagwe, a se boletšego a botša yo a nyaditšwego kudu, yena yo a hloilwego ke setšhaba, mohlanka wa babuši: “Dikgoši le dikgošana di tla bona gomme tša ema, di tla inama ka baka la Jehofa yo a botegago, yena Mokgethwa wa Isiraele, yo a go kgethago.”"
7 Assim diz o Senhor, o Redentor e o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: "Reis o verão e se levantarão, líderes verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu".
8 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke go arabile nakong ya ge ke bontšha kgaugelo ya ka, ke go thušitše letšatšing la phološo; ke go šireleditše gore ke go nee o le kgwerano bathong, gore o tsošološe naga le go buša bohwa bjo bo šwalalantšwego,"
8 Assim diz o Senhor: "No tempo favorável eu lhe responderei, e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
9 o re go bagolegwa: ‘Etšwang!’ go bao ba lego leswiswing, o re: ‘Ikutolleng!’ Ba tla fula hleng ga ditsela, gomme mafulo a bona a tla ba ditseleng ka moka tše di sepelwago kudu."
9 para dizer aos cativos: "Saiam", e para aqueles que estão nas trevas: "Apareçam! " "Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
10 Ba ka se swarwe ke tlala, ba ka se nyorwe, e bile ba ka se fišwe ke phišo e babolago goba go fišwa ke letšatši, ka gobane Yo a ba šokelago o tla ba hlahla a ba iša methopong ya meetse."
10 Não terão fome nem sede, o calor do deserto e o sol os atingirá. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água.
11 Ke tla dira dithaba tša ka ka moka tsela gomme ditsela tša ka ka moka tše dikgolo di tla ba morotogeng."
11 Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
12 Bonang! Ba ba tla tla ba etšwa kgole, ba bona ba tla ba etšwa ka leboa le ka bodikela gomme ba ba tla ba etšwa nageng ya Sinimi.”"
12 Veja, eles virão de bem longe alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã".
13 Goelelang ka lethabo, lena magodimo, wena lefase, o thabe. Anke dithaba di hlalale ka mokgoši wa lethabo, ka gobane Jehofa o homoditše batho ba gagwe gomme o šokela batho ba gagwe bao ba hlakišwago."
13 Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
14 Eupša Tsione e duletše gore: “Jehofa o ntlogetše, le gona Jehofa o ntebetše.”"
14 Sião, porém, disse: "O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou".
15 Na mosadi a ka lebala ngwana wa gagwe yo a amušwago moo a bilego a ka se šokelego ngwana yo a tšwago mpeng ya gagwe? Gaešita le ge basadi ba ba ka lebala, fela nna nka se go lebale."
15 "Será que uma mãe pode esquecer do seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa se esquecer, eu não me esquecerei de você!
16 Bonang! Ke go tlokile ka diatleng tša ka. Merako ya gago e dula e le ka pele ga ka."
16 Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos; seus muros estão sempre diante de mim.
17 Bana ba gago ba boile ka pela. Bona bao ba go phušolago le bao ba go šwalalanyago ba tla tšwa go wena."
17 Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
18 Gaša mahlo a gago gohle o bone. Ba kgobokeditšwe ka moka ga bona. Ba tlile go wena. “Ke ikana ka nna yo a phelago,” o re’alo Jehofa, “gore o tla ba apara ka moka bjalo ka ge eka ke dikgabiši, gomme o tla ikgabiša ka bona go etša monyadiwa."
18 Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida Que você vestirá a todos como ornamento; você os vestirá como uma noiva", declara o Senhor.
19 Le ge go na le mafelo a gago a šwalalantšwego le a sentšwego gomme naga ya gago e le mašope, le ge ga bjale o pitlagane kudu wa go hloka bodulo gomme bao ba go metšago ba le kgole,"
19 "Embora você estivesse arruinada e fosse abandonada e sua terra fosse arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
20 lega go le bjalo, bana ba gago ba mohlang wa go loba ga gago ba tla bolela le wena o hlwaile tsebe, ba re: ‘Lefelo le le re pitlaganetše kudu. Re bulele sebaka gore re dule.’"
20 Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance de seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
21 Pelong ya gago o tla re: ‘Ke mang yo a mpelegetšego bana ba, ka ge ke le mosadi yo a lobilego bana e bile ke le moopa, ke le nageng e šele gomme ke le mogolegwa? Ge e le ba, ba godišitšwe ke mang? Ke tlogetšwe ke nnoši. Ba bona ba be ba le kae?’”"
21 Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes... de onde vieram? ’ "
22 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Bonang! Ke tla emišetša ditšhaba seatla sa ka, merafo ka e emišetša sešupo sa ka. Ba tla tliša barwa ba gago ba ba kukile sehubeng, ba rwala barwedi ba gago magetleng."
22 Assim diz o Soberano Senhor: "Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
23 Dikgoši e tla ba bahlokomedi ba gago gomme bahumagatšana ya ba baledi ba gago. Ba tla go khunamela ba inamišitše difahlego, ba latswa lerole la dinaong tša gago; le gona o tla tseba gore ke nna Jehofa, yoo bao ba nkholofetšego ba ka se kego ba hlabja ke dihlong.”"
23 Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados".
24 Na bao ba šetšego ba tšerwe ba ka amogwa mogale, goba na sehlopha sa mathopša a nkgwete se ka phonyokga?"
24 Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou serem os prisioneiros resgatados do poder dos violentos?
25 Eupša se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Gaešita le mogale o tla amogwa sehlopha sa mathopša a gagwe gomme bao ba šetšego ba tšerwe ke nkgwete ba tla phonyokga. Yo a lwago le wena le nna ke tla lwa le yena gomme ke tla phološa bana ba gago."
25 Assim, porém, diz o Senhor:
26 Ke tla dira gore bao ba go hlakišago ba je nama ya bona; ba tla tagwa ke madi a bona go etša ge eka ba tagilwe ke beine e bose. Nama ka moka e tla tseba gore nna Jehofa ke Mophološi le Morekolodi wa gago, Modimo yo Matla wa Jakobo.”"
26 "Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.