Isaías 47

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Babele, theoga o dule leroleng. Wena morwedi wa Bakaladea, dula fase moo go se nago sedulo sa bogoši. Batho ba ka se sa hlwa ba go bitša yo a neneketšwago le yo a lengwago."
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 Tšea tšhilo o šile bupi. Tloša lešira. Hlobola seaparo sa go phuruloga o pepentšhe maoto. Tshela dinoka."
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 O tla hlobola wa šala o le feela. Le gona, kgobogo ya gago e tla bonwa. Ke tla lefeletša gomme ga go motho yoo ke tla mo dirago ka botho."
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 “Go na le Yo a re rekollago. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira, Mokgethwa wa Isiraele.”"
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 Wena morwedi wa Bakaladea, dula fase o ikhomoletše gomme o be leswiswing; batho ba ka se sa go bitša Mohumagadi wa Mebušo."
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 Ke galefetše batho ba ka. Ke gobošitše bohwa bja ka, ka ba gafela seatleng sa gago. Ga se wa ba gaugela. O imeditše motšofadi kudu ka joko ya gago."
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 O be o duletše gore: “Ke tla ba Mohumagadi go iša mehleng ya neng le neng le ka mo go sa felego.” Ga se wa eleletša dilo tše pelong ya gago; ga se wa nagana mafelelo a taba."
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 Ekwa se, wena mosadi yo a ratago boithabišo, wena yo a dutšego polokegong, yo a rego pelong ya gagwe: “Ke nna feela, ga go yo mongwe. Nka se be mohlologadi, nka se lobe bana.”"
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 Eupša wena dilo tše tše pedi di tla go tlela ka tšhoganetšo, ka letšatši letee: go loba bana le bohlologadi. Ka baka la go ata ga boloi bja gago le ka baka la go ba ga boloi bja gago bjo matla kudu, di tla go wela ka botlalo—ka go fetišiša."
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 O be o botile bobe bja gago. O itše: “Ga go yo a mponago.” Bohlale bja gago le tsebo ya gago ke tšona di go fapošitšego; pelong ya gago o re: “Ke nna feela, ga go yo mongwe.”"
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 O tla welwa ke masetlapelo; o ka se kgone go a thibela ka meupo. O tla welwa ke madimabe; o ka se kgone go a thibela. O tla welwa ke tshenyego yeo o sa e tsebego o sa letela."
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 Bjale ema o sa šišinyege ka maleatlana a gago le ka boati bja boloi bja gago, bjoo o itapišeditšego bjona go tloga bofseng; e le gore mohlomongwe o ka holega le gore mohlomongwe o ka tšhoša batho."
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 O lapišitšwe ke baeletši ba gago ba bantši. Bjale anke ba emelele ba go phološe, bona barapedi ba magodimo, balebeledi ba dinaledi, bao ba tsebišago ge dikgwedi di balama mabapi le seo se tla go welago."
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 Bonang! Ba etša mahlaka. Ba tla tšhungwa ke mollo. Ba ka se phološe moya wa bona kgabong ya mollo. Go ka se be le mollo wa magala wa gore batho ba ikomoše, go ka se be le mollo woo ba ka o dulelago."
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 Ba tla ba bjalo go wena, bona bao o itapišeditšego bona go tloga bofseng e le baupi ba gago. Yo mongwe le yo mongwe o tla ralala a eya seleteng sa gabo. Go ka se be le yo a go phološago."
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.