Isaías 47

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Babele, theoga o dule leroleng. Wena morwedi wa Bakaladea, dula fase moo go se nago sedulo sa bogoši. Batho ba ka se sa hlwa ba go bitša yo a neneketšwago le yo a lengwago."
1 Desce e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarás a mimosa e delicada.
2 Tšea tšhilo o šile bupi. Tloša lešira. Hlobola seaparo sa go phuruloga o pepentšhe maoto. Tshela dinoka."
2 Toma a mó e mói a farinha; tira o teu véu, ergue a cauda da tua vestidura, desnuda as pernas e atravessa os rios.
3 O tla hlobola wa šala o le feela. Le gona, kgobogo ya gago e tla bonwa. Ke tla lefeletša gomme ga go motho yoo ke tla mo dirago ka botho."
3 As tuas vergonhas serão descobertas, e se verá o teu opróbrio; tomarei vingança e não pouparei a homem algum.
4 “Go na le Yo a re rekollago. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira, Mokgethwa wa Isiraele.”"
4 Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Wena morwedi wa Bakaladea, dula fase o ikhomoletše gomme o be leswiswing; batho ba ka se sa go bitša Mohumagadi wa Mebušo."
5 Assenta-te calada e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 Ke galefetše batho ba ka. Ke gobošitše bohwa bja ka, ka ba gafela seatleng sa gago. Ga se wa ba gaugela. O imeditše motšofadi kudu ka joko ya gago."
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei na tua mão, porém não usaste com ela de misericórdia e até sobre os velhos fizeste mui pesado o teu jugo.
7 O be o duletše gore: “Ke tla ba Mohumagadi go iša mehleng ya neng le neng le ka mo go sa felego.” Ga se wa eleletša dilo tše pelong ya gago; ga se wa nagana mafelelo a taba."
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre! Até agora não tomaste a sério estas coisas, nem te lembraste do seu fim.
8 Ekwa se, wena mosadi yo a ratago boithabišo, wena yo a dutšego polokegong, yo a rego pelong ya gagwe: “Ke nna feela, ga go yo mongwe. Nka se be mohlologadi, nka se lobe bana.”"
8 Ouve isto, pois, tu que és dada a prazeres, que habitas segura, que dizes contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Eupša wena dilo tše tše pedi di tla go tlela ka tšhoganetšo, ka letšatši letee: go loba bana le bohlologadi. Ka baka la go ata ga boloi bja gago le ka baka la go ba ga boloi bja gago bjo matla kudu, di tla go wela ka botlalo—ka go fetišiša."
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias e da abundância dos teus muitos encantamentos.
10 O be o botile bobe bja gago. O itše: “Ga go yo a mponago.” Bohlale bja gago le tsebo ya gago ke tšona di go fapošitšego; pelong ya gago o re: “Ke nna feela, ga go yo mongwe.”"
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.
11 O tla welwa ke masetlapelo; o ka se kgone go a thibela ka meupo. O tla welwa ke madimabe; o ka se kgone go a thibela. O tla welwa ke tshenyego yeo o sa e tsebego o sa letela."
11 Pelo que sobre ti virá o mal que por encantamentos não saberás conjurar; tal calamidade cairá sobre ti, da qual por expiação não te poderás livrar; porque sobre ti, de repente, virá tamanha desolação, como não imaginavas.
12 Bjale ema o sa šišinyege ka maleatlana a gago le ka boati bja boloi bja gago, bjoo o itapišeditšego bjona go tloga bofseng; e le gore mohlomongwe o ka holega le gore mohlomongwe o ka tšhoša batho."
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das tuas feitiçarias em que te fatigaste desde a tua mocidade; talvez possas tirar proveito, talvez, com isso, inspirar terror.
13 O lapišitšwe ke baeletši ba gago ba bantši. Bjale anke ba emelele ba go phološe, bona barapedi ba magodimo, balebeledi ba dinaledi, bao ba tsebišago ge dikgwedi di balama mabapi le seo se tla go welago."
13 Já estás cansada com a multidão das tuas consultas! Levantem-se, pois, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova te predizem o que há de vir sobre ti.
14 Bonang! Ba etša mahlaka. Ba tla tšhungwa ke mollo. Ba ka se phološe moya wa bona kgabong ya mollo. Go ka se be le mollo wa magala wa gore batho ba ikomoše, go ka se be le mollo woo ba ka o dulelago."
14 Eis que serão como restolho, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquentarem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Ba tla ba bjalo go wena, bona bao o itapišeditšego bona go tloga bofseng e le baupi ba gago. Yo mongwe le yo mongwe o tla ralala a eya seleteng sa gabo. Go ka se be le yo a go phološago."
15 Assim serão para contigo aqueles com quem te fatigaste; aqueles com quem negociaste desde a tua mocidade; dispersar-se-ão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.