Isaías 47

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Babele, theoga o dule leroleng. Wena morwedi wa Bakaladea, dula fase moo go se nago sedulo sa bogoši. Batho ba ka se sa hlwa ba go bitša yo a neneketšwago le yo a lengwago."
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra, nem a delicada.
2 Tšea tšhilo o šile bupi. Tloša lešira. Hlobola seaparo sa go phuruloga o pepentšhe maoto. Tshela dinoka."
2 Toma a mó e mói a farinha; descobre a cabeça, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 O tla hlobola wa šala o le feela. Le gona, kgobogo ya gago e tla bonwa. Ke tla lefeletša gomme ga go motho yoo ke tla mo dirago ka botho."
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança e não farei acepção de homem algum.
4 “Go na le Yo a re rekollago. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira, Mokgethwa wa Isiraele.”"
4 O nome do nosso Redentor é o Senhor dos Exércitos, o Santo de Israel.
5 Wena morwedi wa Bakaladea, dula fase o ikhomoletše gomme o be leswiswing; batho ba ka se sa go bitša Mohumagadi wa Mebušo."
5 Assenta-te silenciosa e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 Ke galefetše batho ba ka. Ke gobošitše bohwa bja ka, ka ba gafela seatleng sa gago. Ga se wa ba gaugela. O imeditše motšofadi kudu ka joko ya gago."
6 Muito me agastei contra o meu povo, tornei profana a minha herança e os entreguei nas tuas mãos; não usaste com eles de misericórdia e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 O be o duletše gore: “Ke tla ba Mohumagadi go iša mehleng ya neng le neng le ka mo go sa felego.” Ga se wa eleletša dilo tše pelong ya gago; ga se wa nagana mafelelo a taba."
7 E dizias: Eu serei senhora para sempre; até agora não tomaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim delas.
8 Ekwa se, wena mosadi yo a ratago boithabišo, wena yo a dutšego polokegong, yo a rego pelong ya gagwe: “Ke nna feela, ga go yo mongwe. Nka se be mohlologadi, nka se lobe bana.”"
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a delícias, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Eupša wena dilo tše tše pedi di tla go tlela ka tšhoganetšo, ka letšatši letee: go loba bana le bohlologadi. Ka baka la go ata ga boloi bja gago le ka baka la go ba ga boloi bja gago bjo matla kudu, di tla go wela ka botlalo—ka go fetišiša."
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti em um momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; em toda a sua força, virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, por causa da abundância dos teus muitos encantamentos.
10 O be o botile bobe bja gago. O itše: “Ga go yo a mponago.” Bohlale bja gago le tsebo ya gago ke tšona di go fapošitšego; pelong ya gago o re: “Ke nna feela, ga go yo mongwe.”"
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 O tla welwa ke masetlapelo; o ka se kgone go a thibela ka meupo. O tla welwa ke madimabe; o ka se kgone go a thibela. O tla welwa ke tshenyego yeo o sa e tsebego o sa letela."
11 Pelo que sobre ti virá mal de que não saberás a origem, e tal destruição cairá sobre ti, que a não poderás afastar; porque virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que a não poderás conhecer.
12 Bjale ema o sa šišinyege ka maleatlana a gago le ka boati bja boloi bja gago, bjoo o itapišeditšego bjona go tloga bofseng; e le gore mohlomongwe o ka holega le gore mohlomongwe o ka tšhoša batho."
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das feitiçarias em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito ou se, porventura, te podes fortificar.
13 O lapišitšwe ke baeletši ba gago ba bantši. Bjale anke ba emelele ba go phološe, bona barapedi ba magodimo, balebeledi ba dinaledi, bao ba tsebišago ge dikgwedi di balama mabapi le seo se tla go welago."
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se, pois, agora, os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 Bonang! Ba etša mahlaka. Ba tla tšhungwa ke mollo. Ba ka se phološe moya wa bona kgabong ya mollo. Go ka se be le mollo wa magala wa gore batho ba ikomoše, go ka se be le mollo woo ba ka o dulelago."
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder da labareda; ela não será um braseiro, para se aquentarem, nem fogo, para se assentarem junto dele.
15 Ba tla ba bjalo go wena, bona bao o itapišeditšego bona go tloga bofseng e le baupi ba gago. Yo mongwe le yo mongwe o tla ralala a eya seleteng sa gabo. Go ka se be le yo a go phološago."
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.