Isaías 43
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Wena Jakobo, se ke seo Jehofa Mmopi wa gago a se boletšego, yena Mohlami wa gago, wena Isiraele: “O se ke wa boifa ka gobane ke go rekolotše. Ke go biditše ka leina la gago. O wa ka."
1 E agora, eis o que diz o Senhor, aquele que te criou, Jacó, e te formou, Israel: Nada temas, pois eu te resgato, eu te chamo pelo nome, és meu.
2 Le ge o ka phatša meetseng, ke tla ba le wena; le ge o ka phatša dinoka, di ka se go gogole. Le ge o ka phatša mollong, o ka se ke wa fsa, e bile le kgabo e ka se go tlabole."
2 Se tiveres de atravessar a água, estarei contigo. E os rios não te submergirão; se caminhares pelo fogo, não te queimarás, e a chama não te consumirá.
3 Ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa gago, Mokgethwa wa Isiraele Mophološi wa gago. Ke neile Egipita e le topollo ya gago, ka nea Ethiopia le Seba legatong la gago."
3 Pois eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, teu salvador. Dou o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sabá em compensação.
4 Ka baka la ge o bile bohlokwa mahlong a ka, ke go tšea o le yo a hlomphegago, ke go ratile. Ke tla gafa batho legatong la gago, ka gafa le ditšhaba legatong la moya wa gago."
4 Porque és precioso a meus olhos, porque eu te aprecio e te amo, permuto reinos por ti, entrego nações em troca de ti.
5 “O se ke wa boifa gobane ke na le wena. Ke tla buša peu ya gago bohlabela, ka go phutha o etšwa ka bodikela."
5 Fica, tranqüilo, pois estou contigo, do oriente trarei tua raça, e do ocidente eu te reunirei.
6 Ke tla re go leboa: ‘Ba ntšhe!’ gomme ka re go borwa: ‘O se ke wa ba thibela. Buša barwa ba ka go tšwa kgole, barwedi ba ka bona o ba buše magomong a lefase,"
6 Devolve-os!, direi ao setentrião e ao meio-dia: Não os retenhas! Traze meus filhos das longínquas paragens, e minhas filhas dos confins da terra;
7 yo mongwe le yo mongwe yo a bitšwago ka leina la ka le yo ke mmopilego bakeng sa go itagafatša, yo ke mo hlotšego, ee, yoo ke mo dirilego.’"
7 todos aqueles que trazem meu nome, e que criei para minha glória.
8 “Tliša batho ba foufetšego le ge ba na le mahlo gotee le bao e lego difoa le ge ba na le ditsebe."
8 Fazei comparecer o povo cego apesar de ter olhos, e os surdos que têm ouvidos!
9 Anke ditšhaba ka moka di kgobokanywe felo gotee, le gona anke merafo e kgoboketšwe. Ke mang gare ga tšona yo a ka re tsebišago se? Goba na di ka re kweša dilo tša pele? Anke di tšweletše dihlatse tša tšona e le gore di tle di bolelwe di lokile, goba di kwe gomme di re: ‘Seo ke therešo!’”"
9 Que todas as nações se congreguem e que os povos se reúnam! Quem dentre eles soube predizer o que se passa, e foi o primeiro que no-lo fez saber? Que apresentem suas testemunhas para justificar suas pretensões, que sejam ouvidas para que se possa dizer: É exato.
10 “Lena le dihlatse tša ka,” o re’alo Jehofa, “yena mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, e le gore le ntsebe gomme le ntumele, le gore le kwešiše gore ke dula e le Nna wa ka mehla. Pele ga ka ga se gwa ka gwa ba le modimo yo mongwe yo a kilego a dirwa gomme le ka morago ga ka ga se gwa ka gwa ba le yo mongwe."
10 Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, e meus servos que eu escolhi, a fim de que se reconheça e que me acreditem e que se compreenda que sou eu. Nenhum deus foi formado antes de mim, e não haverá outros depois de mim.
11 Nna, ke nna Jehofa gomme ga go mophološi ka ntle le nna.”"
11 Fui eu, sou eu o Senhor, não há outro salvador a não ser eu.
12 “Nna ke boletše seo, ke phološitše gomme ka dira gore seo se kwewe, mola gare ga lena go be go se na modimo o šele. Ka gona le dihlatse tša ka,” o re’alo Jehofa, “nna ke Modimo."
12 Sou eu quem predisse e salvei, e não um deus estranho entre vós. Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, eu sou Deus
13 Le gona ke dula e le Nna wa ka mehla; ga go na yo a ka hlakodišago seatleng sa ka. Ke tla gata mogato gomme ke mang yo a ka gomišago seatla sa ka?”"
13 desde toda a eternidade. Ninguém poderia escapar de minha mão; quando executo, quem poderia destruir minha obra?
14 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Ke tla ba romela Babilona ka baka la lena gomme ka wiša ditšhipi tša kgolego le go theoša Bakaladea bao ba lego ka dikepeng ba hlaboša sello."
14 Eis o que diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por vossa causa, envio a Babilônia, a fim de fazer cair os ferrolhos dos cárceres, e os caldeus lamentar-se-ão em altos brados.
15 Ke nna Jehofa Mokgethwa wa lena, Mmopi wa Isiraele le Kgoši ya lena.”"
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o criador de Israel, vosso rei.
16 Se ke seo se boletšwego ke Jehofa, Yena yo a bulago tsela e phatšago lewatleng le mmila o phatšago meetseng a matla,"
16 Eis o que diz o Senhor que abriu uma passagem através do mar, um caminho em meio às ondas,
17 Yena yo a tšweletšago koloi ya ntwa le pere, madira le bagale ka nako e swanago: “Ba tla rapalala. Ba ka se tsoge. Ruri ba tla fedišwa. Ba tla tingwa go etša thapo ya lebone.”"
17 que pôs em campo carros e cavalos, a tropa de soldados e chefes: eles caíram então para nunca mais se levantar; Extinguiram-se como um pavio de vela.
18 “Le se ke la gopola dilo tša pele gomme le se ke la nagana ka dilo tša nakong e fetilego."
18 Não vos lembreis mais dos acontecimentos de outrora, não recordeis mais as coisas antigas,
19 Bonang! Ke dira selo se sefsa. Bjale se tla tšwelela. Le tla se tseba, na ga go bjalo? Ruri ke tla phula tsela lešokeng, ka phula le dinoka leganateng."
19 porque eis que vou fazer obra nova, a qual já surge: não a vedes? Vou abrir uma via pelo deserto, e fazer correr arroios pela estepe.
20 Diphoofolo tša naga di tla ntagafatša, tšona diphukubje le dimpšhe; ka ge ke tla be ke phutše meetse lešokeng, ke phutše dinoka leganateng, bakeng sa go nweša batho ba ka, bahlaolwa ba ka,"
20 Dar-me-ão glória os animais selvagens, os chacais e as avestruzes, pois terei feito jorrar água no deserto, e correr arroios na estepe, para saciar a sede de meu povo, meu eleito;
21 batho bao ke ipopetšego bona e le gore ba ntumiše."
21 o povo, que formei para mim, contará meus feitos.
22 “Eupša ga se wa mpitša, wena Jakobo, ka gobane ke go lapišitše, wena Isiraele."
22 No entanto, não foste tu que me chamaste, Jacó, tu não te fatigaste por mim, Israel.
23 Ga se wa ntlišetša dinku tša dibego tša gago tše di feletšego tša go fišwa, le gona ga se wa ntagafatša ka dihlabelo tša gago. Ga se ka go gapeletša gore o ntlišetše dimpho e bile ga se ka go lapiša ka gore o nthuntšhetše diorelo."
23 Não me ofereceste carneiros em holocausto, nem me honraste com sacrifícios; não cobrei de ti um pesado imposto em oblações, nem te sobrecarreguei exigindo incenso.
24 Ga se wa nthekela mahlaka a monko o bose ka tšhelete; ga se wa nkhoriša ka makhura a dihlabelo tša gago. Ge e le gabotse o mpaketše mošomo ka baka la dibe tša gago; o ntapišitše ka diphošo tša gago."
24 Não me compraste, a preço alto, cana perfumada, nem me fartaste com a gordura das vítimas. Mas me atormentaste com teus pecados, cansaste-me com tuas iniqüidades.
25 “Nna, ke Nna ke phumolago dikarogo tša gago ka baka la ka, gomme dibe tša gago nka se di gopole."
25 Sempre sou eu quem deve apagar tuas faltas, e não mais me lembrar de teus pecados.
26 Nkgopotše; anke re sekišane; bolela taba ya gago gore o bonale ge e ba o nepile."
26 Refresca tua memória e discutamos: apresenta tuas contas, para te justificar!
27 Tatago, yena motho wa pele, o dirile sebe gomme baboleledi ba gago ba tshetše molao wa ka."
27 Já teu primeiro pai pecou, teus representantes me ofenderam,
28 Ke tla goboša dikgošana tša lefelo le lekgethwa, Jakobo ka mo gafela tshenyegong gomme Isiraele ka mo gafela thogakong."
28 teus príncipes profanaram meu santuário. Então entreguei Jacó ao anátema e Israel às injúrias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.