Isaías 43
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Wena Jakobo, se ke seo Jehofa Mmopi wa gago a se boletšego, yena Mohlami wa gago, wena Isiraele: “O se ke wa boifa ka gobane ke go rekolotše. Ke go biditše ka leina la gago. O wa ka."
1 Mas agora, assim diz o Senhor , que o criou, ó Jacó, e que o formou, ó Israel: “Não tenha medo, porque eu o remi; eu o chamei pelo seu nome; você é meu.
2 Le ge o ka phatša meetseng, ke tla ba le wena; le ge o ka phatša dinoka, di ka se go gogole. Le ge o ka phatša mollong, o ka se ke wa fsa, e bile le kgabo e ka se go tlabole."
2 Quando você passar pelas águas, eu estarei com você; quando passar pelos rios, eles não o submergirão; quando passar pelo fogo, você não se queimará; as chamas não o atingirão.
3 Ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa gago, Mokgethwa wa Isiraele Mophološi wa gago. Ke neile Egipita e le topollo ya gago, ka nea Ethiopia le Seba legatong la gago."
3 Porque eu sou o Senhor , seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dei o Egito em resgate por você, e a Etiópia e Sebá para que você fosse meu.
4 Ka baka la ge o bile bohlokwa mahlong a ka, ke go tšea o le yo a hlomphegago, ke go ratile. Ke tla gafa batho legatong la gago, ka gafa le ditšhaba legatong la moya wa gago."
4 Visto que você é precioso aos meus olhos e digno de honra, e porque eu o amo, darei homens por você e povos em troca de sua vida.
5 “O se ke wa boifa gobane ke na le wena. Ke tla buša peu ya gago bohlabela, ka go phutha o etšwa ka bodikela."
5 Não tenha medo, porque eu estarei com você.” “Trarei a sua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
6 Ke tla re go leboa: ‘Ba ntšhe!’ gomme ka re go borwa: ‘O se ke wa ba thibela. Buša barwa ba ka go tšwa kgole, barwedi ba ka bona o ba buše magomong a lefase,"
6 Direi ao Norte: ‘Entregue!’ E ao Sul: ‘Não os impeça de sair!’ Tragam os meus filhos de longe e as minhas filhas dos confins da terra,
7 yo mongwe le yo mongwe yo a bitšwago ka leina la ka le yo ke mmopilego bakeng sa go itagafatša, yo ke mo hlotšego, ee, yoo ke mo dirilego.’"
7 todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, sim, aqueles que formei e fiz.”
8 “Tliša batho ba foufetšego le ge ba na le mahlo gotee le bao e lego difoa le ge ba na le ditsebe."
8 “Traga o povo que é cego, ainda que tenha olhos, e que é surdo, ainda que tenha ouvidos.
9 Anke ditšhaba ka moka di kgobokanywe felo gotee, le gona anke merafo e kgoboketšwe. Ke mang gare ga tšona yo a ka re tsebišago se? Goba na di ka re kweša dilo tša pele? Anke di tšweletše dihlatse tša tšona e le gore di tle di bolelwe di lokile, goba di kwe gomme di re: ‘Seo ke therešo!’”"
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam. Quem dentre eles pode anunciar isto e mostrar-nos as predições antigas? Que apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça e se diga: ‘É verdade!’”
10 “Lena le dihlatse tša ka,” o re’alo Jehofa, “yena mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, e le gore le ntsebe gomme le ntumele, le gore le kwešiše gore ke dula e le Nna wa ka mehla. Pele ga ka ga se gwa ka gwa ba le modimo yo mongwe yo a kilego a dirwa gomme le ka morago ga ka ga se gwa ka gwa ba le yo mongwe."
10 “Vocês são as minhas testemunhas”, diz o “Vocês são o meu servo a quem escolhi, para que vocês saibam, creiam em mim e entendam que eu sou, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 Nna, ke nna Jehofa gomme ga go mophološi ka ntle le nna.”"
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há salvador.
12 “Nna ke boletše seo, ke phološitše gomme ka dira gore seo se kwewe, mola gare ga lena go be go se na modimo o šele. Ka gona le dihlatse tša ka,” o re’alo Jehofa, “nna ke Modimo."
12 Eu anunciei salvação, eu a realizei e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vocês, pois vocês são as minhas testemunhas”, diz o “Eu sou Deus.
13 Le gona ke dula e le Nna wa ka mehla; ga go na yo a ka hlakodišago seatleng sa ka. Ke tla gata mogato gomme ke mang yo a ka gomišago seatla sa ka?”"
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e não há quem possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?”
14 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Ke tla ba romela Babilona ka baka la lena gomme ka wiša ditšhipi tša kgolego le go theoša Bakaladea bao ba lego ka dikepeng ba hlaboša sello."
14 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Por causa de vocês, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os babilônios farei embarcar como fugitivos nos navios de que se orgulhavam.
15 Ke nna Jehofa Mokgethwa wa lena, Mmopi wa Isiraele le Kgoši ya lena.”"
15 Eu sou o Senhor , o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”
16 Se ke seo se boletšwego ke Jehofa, Yena yo a bulago tsela e phatšago lewatleng le mmila o phatšago meetseng a matla,"
16 Assim diz o Senhor , que preparou um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas;
17 Yena yo a tšweletšago koloi ya ntwa le pere, madira le bagale ka nako e swanago: “Ba tla rapalala. Ba ka se tsoge. Ruri ba tla fedišwa. Ba tla tingwa go etša thapo ya lebone.”"
17 que fez sair os carros de guerra e os cavalos, o exército e a força, e eles jazem ali e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como um pavio.
18 “Le se ke la gopola dilo tša pele gomme le se ke la nagana ka dilo tša nakong e fetilego."
18 “Não fiquem lembrando das coisas passadas, nem pensem nas coisas antigas.
19 Bonang! Ke dira selo se sefsa. Bjale se tla tšwelela. Le tla se tseba, na ga go bjalo? Ruri ke tla phula tsela lešokeng, ka phula le dinoka leganateng."
19 Eis que faço uma coisa nova. Agora mesmo ela está saindo à luz. Será que vocês não o percebem? Eis que porei um caminho no deserto e rios nos lugares áridos.
20 Diphoofolo tša naga di tla ntagafatša, tšona diphukubje le dimpšhe; ka ge ke tla be ke phutše meetse lešokeng, ke phutše dinoka leganateng, bakeng sa go nweša batho ba ka, bahlaolwa ba ka,"
20 Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes, porque porei águas no deserto e rios nos lugares áridos, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 batho bao ke ipopetšego bona e le gore ba ntumiše."
21 a este povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.”
22 “Eupša ga se wa mpitša, wena Jakobo, ka gobane ke go lapišitše, wena Isiraele."
22 “Contudo, você não me invocou, ó Jacó; e você se cansou de mim, ó Israel.
23 Ga se wa ntlišetša dinku tša dibego tša gago tše di feletšego tša go fišwa, le gona ga se wa ntagafatša ka dihlabelo tša gago. Ga se ka go gapeletša gore o ntlišetše dimpho e bile ga se ka go lapiša ka gore o nthuntšhetše diorelo."
23 Você não me trouxe as ovelhas para os holocaustos, nem me honrou com os seus sacrifícios. Não lhe dei trabalho com ofertas de cereais, nem o cansei, pedindo incenso.
24 Ga se wa nthekela mahlaka a monko o bose ka tšhelete; ga se wa nkhoriša ka makhura a dihlabelo tša gago. Ge e le gabotse o mpaketše mošomo ka baka la dibe tša gago; o ntapišitše ka diphošo tša gago."
24 Você não me comprou cana aromática, nem me satisfez com a gordura dos seus sacrifícios. Mas você me deu trabalho com os seus pecados e me cansou com as suas iniquidades.”
25 “Nna, ke Nna ke phumolago dikarogo tša gago ka baka la ka, gomme dibe tša gago nka se di gopole."
25 “Eu, eu mesmo, sou o que apago as suas transgressões por amor de mim; dos pecados que você cometeu não me lembro.
26 Nkgopotše; anke re sekišane; bolela taba ya gago gore o bonale ge e ba o nepile."
26 Relembre-me o que aconteceu! Vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas razões, para que você possa se justificar.
27 Tatago, yena motho wa pele, o dirile sebe gomme baboleledi ba gago ba tshetše molao wa ka."
27 O seu primeiro pai pecou, e os seus guias se revoltaram contra mim.
28 Ke tla goboša dikgošana tša lefelo le lekgethwa, Jakobo ka mo gafela tshenyegong gomme Isiraele ka mo gafela thogakong."
28 Por isso, profanarei os líderes do santuário, e entregarei Jacó à destruição e Israel, à zombaria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.