Isaías 43
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Wena Jakobo, se ke seo Jehofa Mmopi wa gago a se boletšego, yena Mohlami wa gago, wena Isiraele: “O se ke wa boifa ka gobane ke go rekolotše. Ke go biditše ka leina la gago. O wa ka."
1 Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
2 Le ge o ka phatša meetseng, ke tla ba le wena; le ge o ka phatša dinoka, di ka se go gogole. Le ge o ka phatša mollong, o ka se ke wa fsa, e bile le kgabo e ka se go tlabole."
2 Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 Ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa gago, Mokgethwa wa Isiraele Mophološi wa gago. Ke neile Egipita e le topollo ya gago, ka nea Ethiopia le Seba legatong la gago."
3 Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; por teu resgate dei o Egito, e em teu lugar a Etiópia e Seba.
4 Ka baka la ge o bile bohlokwa mahlong a ka, ke go tšea o le yo a hlomphegago, ke go ratile. Ke tla gafa batho legatong la gago, ka gafa le ditšhaba legatong la moya wa gago."
4 Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e es povos pela tua vida.
5 “O se ke wa boifa gobane ke na le wena. Ke tla buša peu ya gago bohlabela, ka go phutha o etšwa ka bodikela."
5 Não temas, pois, porque eu sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente, e te ajuntarei desde o Ocidente.
6 Ke tla re go leboa: ‘Ba ntšhe!’ gomme ka re go borwa: ‘O se ke wa ba thibela. Buša barwa ba ka go tšwa kgole, barwedi ba ka bona o ba buše magomong a lefase,"
6 Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;
7 yo mongwe le yo mongwe yo a bitšwago ka leina la ka le yo ke mmopilego bakeng sa go itagafatša, yo ke mo hlotšego, ee, yoo ke mo dirilego.’"
7 a todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que criei para minha glória, e que formei e fiz.
8 “Tliša batho ba foufetšego le ge ba na le mahlo gotee le bao e lego difoa le ge ba na le ditsebe."
8 Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos.
9 Anke ditšhaba ka moka di kgobokanywe felo gotee, le gona anke merafo e kgoboketšwe. Ke mang gare ga tšona yo a ka re tsebišago se? Goba na di ka re kweša dilo tša pele? Anke di tšweletše dihlatse tša tšona e le gore di tle di bolelwe di lokile, goba di kwe gomme di re: ‘Seo ke therešo!’”"
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reunam; quem dentre eles pode anunciar isso, e mostrar-nos coisas já passadas? apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem; e para que se ouça, e se diga: Verdade é.
10 “Lena le dihlatse tša ka,” o re’alo Jehofa, “yena mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, e le gore le ntsebe gomme le ntumele, le gore le kwešiše gore ke dula e le Nna wa ka mehla. Pele ga ka ga se gwa ka gwa ba le modimo yo mongwe yo a kilego a dirwa gomme le ka morago ga ka ga se gwa ka gwa ba le yo mongwe."
10 Vós sois as minhas testemunhas, do Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais e entendais que eu sou o mesmo; antes de mim Deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 Nna, ke nna Jehofa gomme ga go mophološi ka ntle le nna.”"
11 Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador.
12 “Nna ke boletše seo, ke phološitše gomme ka dira gore seo se kwewe, mola gare ga lena go be go se na modimo o šele. Ka gona le dihlatse tša ka,” o re’alo Jehofa, “nna ke Modimo."
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o mostrei; e deus estranho não houve entre vós; portanto vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor.
13 Le gona ke dula e le Nna wa ka mehla; ga go na yo a ka hlakodišago seatleng sa ka. Ke tla gata mogato gomme ke mang yo a ka gomišago seatla sa ka?”"
13 Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
14 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Ke tla ba romela Babilona ka baka la lena gomme ka wiša ditšhipi tša kgolego le go theoša Bakaladea bao ba lego ka dikepeng ba hlaboša sello."
14 Assim diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviarei a Babilônia, e a todos os fugitivos farei embarcar até os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
15 Ke nna Jehofa Mokgethwa wa lena, Mmopi wa Isiraele le Kgoši ya lena.”"
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 Se ke seo se boletšwego ke Jehofa, Yena yo a bulago tsela e phatšago lewatleng le mmila o phatšago meetseng a matla,"
16 Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
17 Yena yo a tšweletšago koloi ya ntwa le pere, madira le bagale ka nako e swanago: “Ba tla rapalala. Ba ka se tsoge. Ruri ba tla fedišwa. Ba tla tingwa go etša thapo ya lebone.”"
17 o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
18 “Le se ke la gopola dilo tša pele gomme le se ke la nagana ka dilo tša nakong e fetilego."
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 Bonang! Ke dira selo se sefsa. Bjale se tla tšwelela. Le tla se tseba, na ga go bjalo? Ruri ke tla phula tsela lešokeng, ka phula le dinoka leganateng."
19 Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
20 Diphoofolo tša naga di tla ntagafatša, tšona diphukubje le dimpšhe; ka ge ke tla be ke phutše meetse lešokeng, ke phutše dinoka leganateng, bakeng sa go nweša batho ba ka, bahlaolwa ba ka,"
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 batho bao ke ipopetšego bona e le gore ba ntumiše."
21 esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor.
22 “Eupša ga se wa mpitša, wena Jakobo, ka gobane ke go lapišitše, wena Isiraele."
22 Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel.
23 Ga se wa ntlišetša dinku tša dibego tša gago tše di feletšego tša go fišwa, le gona ga se wa ntagafatša ka dihlabelo tša gago. Ga se ka go gapeletša gore o ntlišetše dimpho e bile ga se ka go lapiša ka gore o nthuntšhetše diorelo."
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
24 Ga se wa nthekela mahlaka a monko o bose ka tšhelete; ga se wa nkhoriša ka makhura a dihlabelo tša gago. Ge e le gabotse o mpaketše mošomo ka baka la dibe tša gago; o ntapišitše ka diphošo tša gago."
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste; mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades.
25 “Nna, ke Nna ke phumolago dikarogo tša gago ka baka la ka, gomme dibe tša gago nka se di gopole."
25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro.
26 Nkgopotše; anke re sekišane; bolela taba ya gago gore o bonale ge e ba o nepile."
26 Procura lembrar-me; entremos juntos em juizo; apresenta as tuas razões, para que te possas justificar!
27 Tatago, yena motho wa pele, o dirile sebe gomme baboleledi ba gago ba tshetše molao wa ka."
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28 Ke tla goboša dikgošana tša lefelo le lekgethwa, Jakobo ka mo gafela tshenyegong gomme Isiraele ka mo gafela thogakong."
28 Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.